Rosen
Myrmidon
Re: spökande manganördar
Ursäkta. Menade inte att förolämpa någon egentligen,
Ok.
men jag har varit på ett par Mangakai-visningar och fick verkligen intrycket av riktigt insnöade människor.
Äh, gå på ett rollspelskonvent och titta dig omkring lite på folket där. (-:
lagom är bäst - Manga Mania är helt enkelt för mycket för en vanlig medelsvensson (tror jag då). Av reaktionerna att döma förmedlar serierna själva tillräckligt mycket japanska kulturintryck (och uppenbarligen negativa sådana enligt somliga) - krångliga kulturella begrepp och bakvänd läsning är helt enkelt överflödigt i sammanhanget.
Det är väl på den punkten som den personliga smaken kommer in. Full Stops ambition verkar iaf vara att publicera manga i en version som är så nära originalet de kan komma, med ett minimum av förändringar.
Mangkai-skribenterna i 'Manga Mania' verkar helt enkelt inte riktigt tänka på att andra inte är lika insatta som de själva.
Nu är du där igen - i det första numret har Mangakai-skribenterna har skrivit en nyhetsspalt, tips på weblänkar och en översikt av det japanska skolsystemet, och gjort översättningar som är rätt fyllda med förklarande fotnoter. Tidningens övriga utformning är gjord av Peter Sparring och de andra i redaktionen från Full Stop Media.
Jag kan också plugga japanska i 3-4 år och börja översätta, liksom. Det krävs faktiskt lite mer än så.
Som att, i Simons fall, ha varit utbytesstudent i Japan och sedan jobbat där? Han har bott periodvis i Tokyo i totalt... två och ett halvt år, tror jag det är, pratat japanska med japaner på daglig basis och håller ännu regelbunden kontakt med kompisar där. Här hemma i Sverige brukar han göra småjobb åt japanska ambassaden, och nu på somrarna extraknäcker han med att guida runt japanska turister i Stockholm.
Ingen aning vilka referenser Dark Horses översättare har, men jag tvivlar iaf på att det är mer än så.
Är du helt säker på att ditt intryck av att han har "besudlat" BotI inte helt enkelt består av att han har översatt den till svenska, kort och gott? Jag minns iaf vilken regelrätt anal våldtäkt på hobbyn som jag och mina kompisar upplevde det som, när rollspel började komma ut på svenska. Jag tror inte vi använde ordet "besudling", men det hade varit en rätt passande formulering av vår åsikt om det hela.
--
Åke
Ursäkta. Menade inte att förolämpa någon egentligen,
Ok.
men jag har varit på ett par Mangakai-visningar och fick verkligen intrycket av riktigt insnöade människor.
Äh, gå på ett rollspelskonvent och titta dig omkring lite på folket där. (-:
lagom är bäst - Manga Mania är helt enkelt för mycket för en vanlig medelsvensson (tror jag då). Av reaktionerna att döma förmedlar serierna själva tillräckligt mycket japanska kulturintryck (och uppenbarligen negativa sådana enligt somliga) - krångliga kulturella begrepp och bakvänd läsning är helt enkelt överflödigt i sammanhanget.
Det är väl på den punkten som den personliga smaken kommer in. Full Stops ambition verkar iaf vara att publicera manga i en version som är så nära originalet de kan komma, med ett minimum av förändringar.
Mangkai-skribenterna i 'Manga Mania' verkar helt enkelt inte riktigt tänka på att andra inte är lika insatta som de själva.
Nu är du där igen - i det första numret har Mangakai-skribenterna har skrivit en nyhetsspalt, tips på weblänkar och en översikt av det japanska skolsystemet, och gjort översättningar som är rätt fyllda med förklarande fotnoter. Tidningens övriga utformning är gjord av Peter Sparring och de andra i redaktionen från Full Stop Media.
Jag kan också plugga japanska i 3-4 år och börja översätta, liksom. Det krävs faktiskt lite mer än så.
Som att, i Simons fall, ha varit utbytesstudent i Japan och sedan jobbat där? Han har bott periodvis i Tokyo i totalt... två och ett halvt år, tror jag det är, pratat japanska med japaner på daglig basis och håller ännu regelbunden kontakt med kompisar där. Här hemma i Sverige brukar han göra småjobb åt japanska ambassaden, och nu på somrarna extraknäcker han med att guida runt japanska turister i Stockholm.
Ingen aning vilka referenser Dark Horses översättare har, men jag tvivlar iaf på att det är mer än så.
Är du helt säker på att ditt intryck av att han har "besudlat" BotI inte helt enkelt består av att han har översatt den till svenska, kort och gott? Jag minns iaf vilken regelrätt anal våldtäkt på hobbyn som jag och mina kompisar upplevde det som, när rollspel började komma ut på svenska. Jag tror inte vi använde ordet "besudling", men det hade varit en rätt passande formulering av vår åsikt om det hela.
--
Åke