Nekromanti Manga igen

Rosen

Myrmidon
Joined
9 Jun 2000
Messages
5,813
Location
Jakobsberg (Järfälla; 08-trakten)
Re: spökande manganördar

Ursäkta. Menade inte att förolämpa någon egentligen,

Ok.

men jag har varit på ett par Mangakai-visningar och fick verkligen intrycket av riktigt insnöade människor.

Äh, gå på ett rollspelskonvent och titta dig omkring lite på folket där. (-:

lagom är bäst - Manga Mania är helt enkelt för mycket för en vanlig medelsvensson (tror jag då). Av reaktionerna att döma förmedlar serierna själva tillräckligt mycket japanska kulturintryck (och uppenbarligen negativa sådana enligt somliga) - krångliga kulturella begrepp och bakvänd läsning är helt enkelt överflödigt i sammanhanget.

Det är väl på den punkten som den personliga smaken kommer in. Full Stops ambition verkar iaf vara att publicera manga i en version som är så nära originalet de kan komma, med ett minimum av förändringar.

Mangkai-skribenterna i 'Manga Mania' verkar helt enkelt inte riktigt tänka på att andra inte är lika insatta som de själva.

Nu är du där igen - i det första numret har Mangakai-skribenterna har skrivit en nyhetsspalt, tips på weblänkar och en översikt av det japanska skolsystemet, och gjort översättningar som är rätt fyllda med förklarande fotnoter. Tidningens övriga utformning är gjord av Peter Sparring och de andra i redaktionen från Full Stop Media.

Jag kan också plugga japanska i 3-4 år och börja översätta, liksom. Det krävs faktiskt lite mer än så.

Som att, i Simons fall, ha varit utbytesstudent i Japan och sedan jobbat där? Han har bott periodvis i Tokyo i totalt... två och ett halvt år, tror jag det är, pratat japanska med japaner på daglig basis och håller ännu regelbunden kontakt med kompisar där. Här hemma i Sverige brukar han göra småjobb åt japanska ambassaden, och nu på somrarna extraknäcker han med att guida runt japanska turister i Stockholm.
Ingen aning vilka referenser Dark Horses översättare har, men jag tvivlar iaf på att det är mer än så.

Är du helt säker på att ditt intryck av att han har "besudlat" BotI inte helt enkelt består av att han har översatt den till svenska, kort och gott? Jag minns iaf vilken regelrätt anal våldtäkt på hobbyn som jag och mina kompisar upplevde det som, när rollspel började komma ut på svenska. Jag tror inte vi använde ordet "besudling", men det hade varit en rätt passande formulering av vår åsikt om det hela.

--
Åke
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,207
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Re: Översättningar och meritvärden

Äh, gå på ett rollspelskonvent och titta dig omkring lite på folket där. (-:
I stand corrected.

Nu är du där igen - i det första numret har Mangakai-skribenterna har skrivit en nyhetsspalt, tips på weblänkar och en översikt av det japanska skolsystemet, och gjort översättningar som är rätt fyllda med förklarande fotnoter. Tidningens övriga utformning är gjord av Peter Sparring och de andra i redaktionen från Full Stop Media.
Det är just de förklarade fotnoterna som komplicerar och slöar ned läsningen. Det hade varit snyggare om de kunnat undvikas. Och vad den 'bakvända' läsningen anbelangar tycker jag fortfarande det är en rätt bisarr idé att inte anpassa sidorna till det svenska sättet att läsa på.

Som att, i Simons fall, ha varit utbytesstudent i Japan och sedan jobbat där? Han har bott periodvis i Tokyo i totalt... två och ett halvt år, tror jag det är, pratat japanska med japaner på daglig basis och håller ännu regelbunden kontakt med kompisar där. Här hemma i Sverige brukar han göra småjobb åt japanska ambassaden, och nu på somrarna extraknäcker han med att guida runt japanska turister i Stockholm.
Du missförstår mig. Visst är det meriter, men inga som gör en till en bra översättare av litteratur - det kräver känsla för båda språken, och det är det, och ingenting annat, jag inte tycker att Simon Lundström har. Det är givetvis en helt personlig preferens och inget personligt gentemot honom, men jag tycker inte om hans översättningar, och vet många fler som inte heller gör det. Jag är den sista att försvara anglifiering (som bekant?) - Blade of the Immortals engelska dialog är helt enkelt mycket bättre, och det är ingalunda engelskans som språk förtjänst.

Är du helt säker på att ditt intryck av att han har "besudlat" BotI inte helt enkelt består av att han har översatt den till svenska, kort och gott?
'Besudlat' var taskigt av mig. Dåligt, dåligt ordval. Men nej, jag tycker om svenska översättningar, ogillar att de slutat översätta filmtitlar tex (du kan säkert hitta nån tråd där jag gnäller över det). Men svenska översättningar ska också vara bra, och det tycker jag inte att Simon Lundströms är. Och det är allt det handlar om.

- Ymir, ska plugga kinesiska till hösten. Återstår att se om han själv blir en kompetent översättare någon gång...
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,207
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Och "små meningslösa bitar" är väl just vad amerikanska serier också publiceras i, egentligen? Det är därför jag föredrar samlingsalbum och europeiska albumserier, förmodar jag.

- Ymir, tycker inte om för grova episodindelningar
 

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
Re: Översättningar och meritvärden

Det är just de förklarade fotnoterna som komplicerar och slöar ned läsningen. Det hade varit snyggare om de kunnat undvikas. Och vad den 'bakvända' läsningen anbelangar tycker jag fortfarande det är en rätt bisarr idé att inte anpassa sidorna till det svenska sättet att läsa på

fotnoterna stör jag mig på lite, men men, har börja läsa GTO på engelska och där har de inga översättningar utav de japanska "mojset" :gremwink: över huvudtaget och det stör mig inte det minsta.

vad angår att läsa det bakvänt stör mig inte heller, känns mer som om det hör till, kanske är för att jag har läst alla utkommna dragonball...

vad jag dock inte kan förstå är en av insändarna till dragonball, där var det en snubbe som skrev att han inbland började läsa sina "vanliga" böcker baklänges bara för att han läst sina dragonballs så mycket, det är stört
 
Top