Nekromanti Svensk-Ryska

Celledor

Hero
Joined
29 Sep 2003
Messages
1,329
Location
Uppsala
Okej, detta kanske inte har alltför mycket med rollspelsmakande att göra men...

Jag behöver hjälp med att öersätta ett svenskt ord till ryska men jag vill ha det skrivet på ryska och på svenska så att de stackarna som läser mitt rollspel inte behöver kunna ryska.
Anledningen är att jag har en viss rysk organisation som rest sig efter katastrofen och börjat att bilda ett nytt samhälle.

Jag har fundrat på vad de ska heta och har kommit fram med Askans kamrater eller Nybörjarna. Jag vill dock helst ha detta på ryska.

Är det någon som råkar kunna ryska eller vet någon bra hemsida där man enkelt kan skriva in "Nybörjarna" och få det översatt (med svenska alfabetet). Jag har det redan på ryska: Начинающий men det säger inte mig så mycket :gremsmile:

Det enda jag har hittat är en liten meningslös hemsida med fraser som "Hjälp, jag behöver ett kylskåp! = Pamagíte, mne núzhen haladílnik!"
 
Kablam!

När jag läste om spelet Kablam i Fenix (handlar om rysk roulette) så såg jag att de använt det kyrilliska alfabetet, men allting stod på svenska.. Det var lite halvsvårt att läsa men man kunde tolka det..

ИуЪ<FONT SIZE=1>Ф</FONT>гjагиа

eller

И<FONT SIZE=1>УВФЯJДЯИД</FONT>

/Han som tycker det ger en rätt rysk prägel (och som fuskade lite med j:et)
 
Är det någon som råkar kunna ryska eller vet någon bra hemsida där man enkelt kan skriva in "Nybörjarna" och få det översatt (med svenska alfabetet).
Transskriberat menar du väl, inte översatt.

Jag har det redan på ryska: Начинающий men det säger inte mig så mycket.
Typ "natjinajusjtjij" där "u" är ganska kort (fast ryskan har varken korta eller långa voakler) och "sjtj" kan smälta ihop till ett underligt mjukt sje-ljud.

/Mikael
 
"Transskriberat menar du väl, inte översatt."

Om han vill skriva in ett svenskt ord och få ut ett ryskt så är det väl i högsta grad en översättning det handlar om - oavsett vilket alfabet som används.
 
Faktiskt så menar jag Transskriberat då jag vill att översättningen kommer ut med det svenska alfabetet så att jag kan läsa det.
 
Om han vill skriva in ett svenskt ord och få ut ett ryskt så är det väl i högsta grad en översättning det handlar om
Jo, fast översatt hade han ju redan gjort. Nu ville han tydligen se det ryska ordet skrivet med latiska bokstäver så att det går att förstå uttalet för någon som inte kan det kyrilliska alfabetet.

/Mikael
 
Re: Kablam!

När jag läste om spelet Kablam i Fenix (handlar om rysk roulette) så såg jag att de använt det kyrilliska alfabetet, men allting stod på svenska.. Det var lite halvsvårt att läsa men man kunde tolka det..

Ungefär som
urbanturban.gif
då (de har förresten en del kul musik, kan vara värt att testa)?
 
För att störa er lite mera så kan jag passa på att fråga om följande ord och meningear:

Resta ur askan vi står starka
Ledarna
Representanten
 
För att störa er lite mera så kan jag passa på att fråga om följande ord och meningear
Jadu, för 25 år sedan kanske jag hade plockat dem så där på direkten, men nu...

Ledarna borde väl i alla fall bli Руководители vilket uttalas ungefär "rukevediteli" med betoning på i:et om jag inte tar fel. De två första e:en är sådana där slappa e-ljud som i slutet på "gosse" och "u" är förstås samma nästan korta u-ljud som förut.

Representanten tror jag blir Представитель vilket låter ungefär "predstavitel", även det med betoning på i:et, tror jag.

Den sista utmaningen tror jag att jag passar på. Är det förresten avsett att vara två meningar "Resta ur askan. Vi står starka." eller bara en "Resta ur askan står vi starka."? Jag tror inte jag får ihop grammatiken i vilket fall. Adverbformer vill jag minnas var jobbiga.

/Mikael - mycket ringrostig på ryska
 
Jag hittade även lite uttalsanvisningar här
Den var ju lite så där... flera av de kyrilliska tecknen var ju avkapade i nederkant och han hade rört till hårt och mjukt tecken (ъ och ь) rätt så rejält.

"pjepjelni tavarischtji = askans kamrater (tror jag)"
Det borde vara tvärt om, товаричи пепелни, i så fall, fast jag är grymt osäker på genitivformen på пепел.

/Mikael
 
I så fall rör det sig rimligtvis om...

...en översättning, transkriberad till det latinska alfabetet.

Så gör vi både Oldtimer och Insignia nöjda. :gremsmirk:
 
Back
Top