Nekromanti Mer översättningar av Mouse Guard

Möller;n3778 said:
Jag tror de har samma betydelse som i BW, ja. Tillgångar respektive Kretsar, är de bättre än Resurser och Cirklar?
På A svarar jag kanske, och på B ja, definitivt.
Wikipedia säger att en tillgång är "egendom, immateriella rättigheter, banktillgodohavanden eller andra fordringar" och en resurs är "arbetskraft, tid, pengar, lokaler, naturtillgångar, råvaror, energi och kunskap".

Vad gäller användning av cirklar för sociala sammanhang, kan jag bara påminna mig att jag hört det användas i ordet studiecirklar. Det är skillnad på att röra sig i fina kretsar (societeten) och i fina cirklar (piruetter).
 
Fjodor Pollett;n3815 said:
På A svarar jag kanske, och på B ja, definitivt.
Wikipedia säger att en tillgång är "egendom, immateriella rättigheter, banktillgodohavanden eller andra fordringar" och en resurs är "arbetskraft, tid, pengar, lokaler, naturtillgångar, råvaror, energi och kunskap".

Vad gäller användning av cirklar för sociala sammanhang, kan jag bara påminna mig att jag hört det användas i ordet studiecirklar. Det är skillnad på att röra sig i fina kretsar (societeten) och i fina cirklar (piruetter).
Hm, Med Tillgångar har du helt rätt, den kan jag byta ut. Kretsar istället för cirklar? Kanske. Jag bara gillar ordet cirklar, men det släpper kanske.

____

När det gäller Abilities, på sätt och vis motsvarar de grundegenskaper i andra rollspel. Så, eventuellt kanske Abilities får vara Egenskaper medan Traits får vara Karaktärsdrag. Bara det att man ofta behöver prata om traits, medan man typ aldrig pratar om ablities som begrepp kring spelbordet, och karaktärsdrag är lite klumpigt ...
 
Möller;n3868 said:
Kretsar istället för cirklar? Kanske. Jag bara gillar ordet cirklar, men det släpper kanske.

Jag kör på kontaktnät eller kontakter när jag ska översätta circles. Jag tycker varken kretsar eller cirklar får riktigt rätt innebörd.
 
Back
Top