Nekromanti Fräsiga icke-västerländska gängnamnsatomer?

krank

Lättkränkt cancelkultur-kommunist
Joined
28 Dec 2002
Messages
36,776
Location
Rissne
Jag lägger just nu sista handen vid Rotsystems gänggenerator. 11 sidor hittills, mumma!

Men, jag fick en kommentar om att min lista med namndelar var eurocentrisk. Och det beror ju på att jag är så jäkla okunnig vad gäller asiatiska språk, afrikanska språk och språk från mellanöstern.

Jag letar alltså efter ord som har balla betydelser och som kan forma delar av ett gängnamn. Det gör inget om de måste transkriberas och eventuellt förvrängas eller användas lite grammatiskt slarvigt -- det är cyberpunkframtid detta, språkförbistring och blandning är en självklarhet.

Här är de jag har hittills:

En plats: 6th Street, Block 88, Roosgatan
Något coolt ord: Hell, Devil, Cyber, Storm, Snake, Phantom, Guardian, Angel, Runner, Phantom, Original, Queen, King, Bulldog, Kaiser, Black, Hunter, Warlock, Commando, Alpha, Silver, New/Nu, Öga, Snö, Kaos
En omskrivning för "grupp": Boyz, Gang, Hooligans, Mafia, Kartell, Vandals, Soldiers, Overlords, Family, Syndikatet, Brödraskapet, Army, Legionen.
 
Kantonesiska:
Platser: Choi Lei-bron (eller Choi Lei Kiu), Shan Deng (bergstoppen), San Gaai (nya territorierna), Luk Keui (sjätte området), Miu Gaai (tempelgatan)
Något coolt ord: Dou (kniv), Ngahn (öga), Hak (svart), Fei (flygande), Fu (tiger), Fuk (lycka/framgång), Sheui (stygg), Keun (näve/kampkonststil), Hung (röd), Hyut (blod), Lik (styrka),
Omskrivning för "grupp": Deoi (grupp/gäng), Jai/Zai (pojkarna), Mui (flickorna), Gar (familj, stil), Dong (parti/sammanslutning), She-Wui (samhälle/organisation)

EDIT: Alla dubbelord kan skrivas ihop med ett bindestreck också, om man vill.
 
Nu är väl tjeckiska västerländskt, och jag har just börjat studera det, så jag har inte så mycket att erbjuda, men det är ett helt underbart språk. Vad sägs om ord som ?eská (tjeckisk) eller ?tvrtý (fjärde)? "Grupp" heter "skupina" på tjeckiska.

Har du portugisiska och spanska? Också lite västerländskt, i och för sig, men det är i alla fall inte engelska, och latinamerika behöver ju inkluderas, tycker jag. Här är några blandade ord, vissa spanska, vissa portugisiska och flera är både och:
Guerreiros (krigare)
"Rompecabezas" är ett fantastiskt spanskt ord som betyder "pussel", men bokstavligt talat betyder det "ha sönder huvuden", vilket är tufft.
Asesinas (mördare)
Refens (vittnen)
São Vicente, Santo Antão, Santa Maria, Santiago … namn på helgon är skitballt i gängnamn
Más locos (galnaste). En av de mest udda mexikanska knarkkungarna som typ startade en religion också kallades för "El más loco".
Fuertes (starka)
Cocarachas (kackerlackor)
Tubarões (hajar)
Lobos (vargar)
Calle (gata)
Barrio (stadsdel/"the hood")
Quemados (brända)
 
Genesis;n73138 said:
Nu är väl tjeckiska västerländskt, och jag har just börjat studera det, så jag har inte så mycket att erbjuda, men det är ett helt underbart språk. Vad sägs om ord som ?eská (tjeckisk) eller ?tvrtý (fjärde)? "Grupp" heter "skupina" på tjeckiska.

Jag har svenska, engelska och tyska. För det är de språk jag känner att jag har nån koll på. Jag tar gärna tjeckiska förslag.

(Sedan blir det väl en del utsorterat, jag plockar russinen ur kakan. Där kakan är era förslag, och vi låtsas som om russin vore gott).
 
En fråga: Tycker ni att jag bör ha med översättningarna av orden, eller kan man anta att folk som läser rollspelsböcker kan googla?
 
Du bör inte ha med översättningar IMO.

Edit: Det är nämligen inte ens relevant att folk vet vad det betyder. Det som är relevant är att det inte är irriterande galimatias för de som faktiskt kan språket. (Lång erfarenhet av att spela Vampire på amerikanska sajter säger mig detta).
 
Jag är besviken över att du inte har några feminina omskrivningar av grupp med i din uppräkning. ;)

"Systerskapet", "Lass", "Galz", "Sisters", "Madamerna" osv
 
När det gäller kantonesiska har jag svårt att tro att det är framgooglingsbart. Generellt används ett romaniseringssystem som ignorerar toner och skriver flera fonem på samma sätt (och samma fonem på olika sätt), vilket gör att ett ord kan betyda en herrans massa olika saker. I många andra språk kan det vara likadant. Jag personligen hade velat ha översättningar. Kanske inte på platsnamnen, men på de coola orden, i alla fall.
 
Anarchclown;n73144 said:
Wo förekommer ofta i Triadnamn. Har för mig att det betyder typ Society eller något.
? (kantonesiska wo4, mandarin he2 (Kina) eller han4 (Tainwan)) betyder lustigt nog fred, harmoni, mild, tillsammans, "och" eller Japan. Det finns i många triadnamn av historiska skäl, men låter kanske inte så skrämmande i sig. :)
</besserwisser>
 
Back
Top