Nekromanti FATE-stegen på svenska?

Joined
31 May 2007
Messages
402
Location
Stockholm
Jag filar på ett FATE-hack av Coriolis, och funderar på hur man bäst översätter skill-nivåerna i FATE - till bra svenska och gärna något som andas lite Coriolis också.

Originalet:

+8 Legendary
+7 Epic
+6 Fantastic
+5 Superb
+4 Great
+3 Good
+2 Fair
+1 Average
+0 Mediocre
-1 Poor
-2 Terrible
-3 Awful
-4 Abysmal

Mitt första förslag:

+8 Ikonisk
+7 Episk
+6 Mästerlig
+5 Elit
+4 Expert
+3 Kunnig
+2 Duglig
+1 Ordinär
0 Medioker
-1 Usel
-2 Hopplös
-3 Katastrofal

Idéer?
 
Elit och Expert sticker ut lite i och med att de är substantiv och övriga ord är adjektiv.

Sen är det som vanligt svårt att rangordna värdeord. Jag tycker t.ex. inte att det är helt självklart att Hopplös är sämre än Usel.
 
/Han som nog också skulle översätta "poor" till "dålig"

Antar att trådstartaren är ute efter en neutral beskrivning som korresponderar mot 0 snarare än ett adjektiv som pekar åt antingen positivt eller negativt håll.
 
Jag tog en titt på det gamla översatta rollformuläret till The Shadow of Yesterday som jag hade liggande och återanvände några bitar därifrån.

Precis som Han tyckte jag episk kändes lite knasigt och precis som Dante/Bacon så var jag inte överens med ordningen på dina dålighetsord, så jag kastade runt lite efter egen smak:

+8 Ultimat
+7 Legendarisk
+6 Otrolig
+5 Mästerlig
+4 Skicklig
+3 Kunnig
+2 Duglig
+1 Ordinär
0 Medioker
-1 Dålig
-2 Hopplös
-3 Usel
-4 Katastrofal
 
Inte riktigt ett svar på frågan, men jag tycker att det är för många steg för att man ska kunna omformulera dem i termer. Är det inte bättre att helt hoppa över dem? Jag kan inte tänka mig när eller hur man ska kunna använda dem i spel utan att ändå behöva konsultera en tabell som säger vilken term som motsavrar vilket värde.

Så mitt förslag är att bara säga 'Pilot 5' och skita i det där mellansteget. Jag tycker att det kan vara bra att ha en term för ett värde, för det kan förklara vad det innebär egentligen, alltså hur bra är jag på det här. Men som sagt, inte när det finns 13 steg.
 
Ofta är ju direkt översättning inte detsamma som korrekt översättning, och det handlar snarare om att hitta ord med samma vikt av innebörd snarare än dess direkta motsats i ett lexikon. Min tanke är dock den om det inte vore bra att försöka vara så direkt man kan här, varför man till exempel inte kan översätta det:

+8 Legendarisk
+7 Episk
+6 Fantastisk
Osv.

En seriös fråga från en som inte har någon större erfarenhet av att översätta än vad som krävts på engelskalektionerna i skolan eller för personligt bruk.

P. S. Alternativt att man kastar den engelskspråkiga skalan helt åt fanders och istället bygger en helt självständig skala på svenska, helt utifrån vikten av svenska uppskattningsord för dylika, för att få en god sammanhållning och hierarki. D. S.
 
Måns said:
Inte riktigt ett svar på frågan, men jag tycker att det är för många steg för att man ska kunna omformulera dem i termer./.../Jag tycker att det kan vara bra att ha en term för ett värde, för det kan förklara vad det innebär egentligen, alltså hur bra är jag på det här. Men som sagt, inte när det finns 13 steg.
Man kanske inte behöver förklaringar för alla steg? Kanske bara -4, ±0, +4 och +8 eller varannat steg. Då undviker man lättare att olika ord egentligen betyder likadant men finns ändå i en hierarki. Jag menar, inte ens Fates skala är särskilt bra. Medioker är blandat med medelbra och bra. Den enda värdering läsaren får ut av de orden är i vilken ordning de kommer på skalan.

/Han som gillar riktlinjer som visar hur bra man är
 
Bra synpunkter, tack för det. Mycket möjligt att vi gör så, skippar beskrivningsorden eller gallrar bland dem. Vi kommer att tweaka FATE en hel del.
Men jag ville ändå utforska detta. Tack för att alla bra förslag!
 
Back
Top