Nekromanti förstör översättning av böcker?????

Netfeed

Swashbuckler
Joined
21 Apr 2001
Messages
2,273
Location
Göteborg
nå gör det det?
jag har inte läst så många böcker på engelska typ bara några prattchet böcker och de är rätt svåra att läsa men om man nu tar meddel boken i svårigthet förlorar boken då någonting i översättningen eller blir den bara sämre tack vare att det inte är måderspråket den läses på

fattar ni vad jag menar??

summering
förlorar böcker sitt läs värde efter översättning?
typ

---------
-Netfeed-
---------
Fight for the future
---------
 

Maggan

Swordsman
Joined
7 Feb 2001
Messages
746
Location
Ekshärad i Värmland
Det beror på...

Om vi tar till exempel "Liftarens Guide..." så tror jag att den har ett såpass lättsamt språk så det är lätt att översätta den. Böcker av t.ex. Tolkien och Pratchett tror jag däremot man måste ändra väldigt mycket i för att det ska låta det som översättarna kallar "bra, medan vi som läser det mest brukar klaga över förstörelsen...

->>Magnus<<-

"If i´ll ever meet you, i´ll control alt delete you..."
 

dream

Hero
Joined
18 May 2000
Messages
1,030
Location
Portsmouth, England
Njae. Det man säkert kan säga är att en översättning inte är samma sak som originalet. Olika språk funkar olika helt enkelt, så en översatt text kan inte exakt samma innehåll som en icke översatt.
Så om man läser en bok på engelska kan man i princip lugnt läsa den på svenska och få en något annan upplevelse.

Om översättningen är bra kan den faktiskt vara betydligt bättre än originalet, och om översättningen är dålig är den föstås sämre. konstigare än så är det nog inte.

[color:green] //Dream </font color=green>
-------
<A HREF="http://www.offplanet.net/dreaming" target="_new">http://www.offplanet.net/dreaming</A>
 

hatten

Swashbuckler
Joined
18 May 2000
Messages
2,087
Location
Luleå
Både Terry Pratchet och Doglas Adams skriver böcker som förlorar otroligt mycket på översättningar då de ofta använder ordlekar och dolda skämt som är baserade i de engelska språket och kulturen..

Nästan alla gånger blir en bok förändrad när den översätts det finns givet viss fall då boken har blivit bättre efter översättaren har skrivit men de är sällan ofta så blir böckerna sämre..
Värsta fallet JAG kan komma på är "The Dragon reborn" av Robert Jordan vad de svenska översättarna har gjort med den bokserien kan bäst liknas med våldtäckt.
Svenska språket är i sig passande för så väl fakta som fantasy och humor se bara på Niklas Krog utmärkta serie om fantasy skriver på svenska av svensk författare jag nämner detta så att ni inte tror att jag har något emot svenska som språk för svenska ÄR ett utmärkt språk...

Vad jag har emot är dubbning av böcker nu är ju dubbning något som måste göras men i mina ögon så har kvaliten på dubbningen sjunkigt något otroligt de senaste åren.. *suck* i vilket fall som helst OM man kan läsa på det ursprunliga språket ta chansen..


JAG å min sida önskar att jag kunde läsa dessa språk
Kinesiska
Japanska
Franska
Ryska
Afrikaan
Spanska
Italienska
Latin
Grekiska
Antik Grekiska
Antik Egyptiska
Antikt Kiskrift
Jhiddiska
Tänk bara hur många bra böcker jag missar på grund av min bristande förmåga att läsa främande språk.. *suck*
fast svenska, Engelska och pytte lite Tyska räcker ett tag i alla fall.. *suck*

<A HREF="http://www.geocities.com/hatten_jc/Hatten.htm" target="_new">http://www.geocities.com/hatten_jc/Hatten.htm</A>
 

Mikael Sol

Swordsman
Joined
24 Mar 2001
Messages
404
Location
Stockholm
skönlitteratur... jo det är nog bra att de översätts. om du inte kan orginal språket så kan du ändå gå läsa boken och om du kan orginal språket så kan du oftast välja vilken version du vill läsa.
jag har läst lite manga och är glad för att det finns översättningar för min japanska finns inte.
sen finns det ju andra böcker, som tex Dante som jag försökt läsa den engelska översättningen av och inte fattat ett smack av pga vers-typen den är skriven på. ibland hjälper inte översättningar...

jag är glad över att instruktions-böcker översätts. det kan vara svårt att första visa termer ändå liksom.

facklitteratur får också gärna översättas, men där är det ju inte lika nogrant med det poetiska inslaget.

MVH/Sol
<A HREF="http://www.angelfire.com/art/heartcomics" target="_new">http://www.angelfire.com/art/heartcomics</A>
 

Eleas

Hero
Joined
31 May 2000
Messages
855
Location
Malmö
"nå gör det det?
jag har inte läst så många böcker på engelska typ bara några prattchet böcker och de är rätt svåra att läsa men om man nu tar meddel boken i svårigthet förlorar boken då någonting i översättningen eller blir den bara sämre tack vare att det inte är måderspråket den läses på"


Boken blir annorlunda, garanterat.

"fattar ni vad jag menar??

summering
förlorar böcker sitt läs värde efter översättning?
typ"


Jag skulle vilja hävda att ja, de gör de. Ännu värre, de mest välskrivna böcker tenderar att drabbast hårdast, eftersom massor av undermeningar förmedlas genom valet av ett enda specifikt ord och dess relation till resten av texten.

Ta Amber-serien som ett varnande exempel. På engelska är den bland de bästa litterära verk som finns. På svenska är den snäppet över medelmåttig.

--
Björn


"The last thing you want in a sex toy is conversation."
--C.S.Strowbridge
 

Johan K

Gammal & dryg
Joined
22 May 2000
Messages
12,401
Location
Lund
Viss del !

Jag tycker för min del all en viss del går förlorat när man översätter. Eftersom t. ex engelskan enligt min mening har ett mer utmålat språk.
Så jag föredrar heller att läsa på orginalspråket, men visst att man åxå kan läsa de översatta..

[color:red]Nemo saltat sobrius, nisi forte insanis !</font color=red>
 
Top