Djuriske Halvfolk på engelska?

Brior

Swordsman
Joined
1 Jul 2002
Messages
556
Location
Gävle och Åland
Bestaly halfbreeds eller beastly bastards låter mest trakoriskt i mitt tycke.
.
”Beastly bastards” tycker jag låter bra! Vill man sedan ha med en felstavning så blir det lämpligtvis ”Beastly basterds” i analogi med filmen Inglourious basterds. (Det kan dock vara olämpligt om man släpper texten offentligt eftersom kopplingen blir alltför uppenbar och mer ser ut som en felstavning av okunnighet än simulerat gammelspråk)

Faktum är att jag använt denna analogi i expansionen Blodslandet till Svärdets sång, nämligen ”De ärolösa slakktarna” - The Inglourious Butchars”. Där ser jag den mer som en blinkning. Sådana dräller det av i allt jag skriver.
 
Last edited:

Cympa

Veteran
Joined
11 Mar 2024
Messages
7
Bestämde mig i slutändan för att använda 'beastly halfbreeds' och mina engelskspråkiga spelare tycker det ligger bra i munnen och tydligt håller tankarna borta från de mer djuriska 'beastmen'.
Tack till samtliga för alla tankar.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,747
Location
Göteborg
Hur blir det med andra språk?

Tyska blir ju ganska enkelt: tierische Halbvolk funkar ju rakt av, tänker jag.

Franska är lurigare. ”Animal” har ju inte rätt konnotationer, men kanske ”bestial”, ”inhumain” eller ”sauvage”. Vi har också substantiv som ”sang-melé” för att uttrycka ”halvfolk”, men det känns inte klockrent. Jag hade nog kört på något enkelt som ”les peuples sauvages”, eller kanske ”les souches bestiales”.

Spanskan har ett par fantastiska ord i ”alimaña” och ”sabandija”, för att beteckna skadedjur, men det kanske är lite väl explicit att kalla dem ”ohyra”? Ska man tänka lite mer pseudovetenskapligt och akademiskt så kan man ju också tänka sig att bilda ett ord på grekiska eller latinska rötter. ”Zoántropos” eller ”zooídes” eller med förled som ”pseudo” eller ”xeno”. ”Pseudoántropos” är kanske inte illa? ”Fiera” är också bra, som mer är vilddjur än skadedjur. ”Las tribus fieras” är kanske inte så dumt, men signalerar inte riktigt en biologisk skillnad. Criaturas? Estirpes? ”Estirpes bestias” är kanske egentligen det bästa här.

Portugisiskan är ju närbesläktad, så ”As tribos feras” eller ”as estirpes bestas” funkar ju här också. Men gillar också ”laia”, som betyder ”typ” eller ”sort”, ofta lite nedsättande. ”gente da sua laia” är ”folk av din sort”. ”Laias bestiais”, kanske? Åh, eller jag hittade adjektivet ”animalesco”, som liknar vårt ”djurisk”. ”Laias animalescas” är riktigt fint! Alternativt med ”estirpes”.

På kantonesiska och mandarin har vi det fantastiska tecknet 獸, sau3/xiu4, för ”djurisk”, samt 族, zuk6/zu2, för ”folk, etnicitet”, alternativt 種 zung2/zhong3, som används mer för arter. Eventuellt kan man lägga in en 半, bun3/ban4 för ”halv” eller 混 wan6/hun4 för ”blandning”. Så typ 混獸種, wun6 sau3 zung2 / hun4xiu4zhong3 tror jag vore perfekt. Eller om man vill göra det ordentligt till och med hitta på ett nytt tecken, typ [虫半] med radikalen för ”insekt, kryp, orm” och tecknet för ”halv”, likt hur det minnanesiska folket eller båtfolket har fått insektsradikalen i sina tecken (閩, 蜑). Eller tvärtom med människoradikal [亻虫] Eller med 犭, hundradikalen.

Japansk fantasy kör ju med samma jäkla termer oavsett, så det hade väl hetat 亜人 (ajin), men det har ju inga rasistiska undertoner. Annars har ju de också dessa tecken, så 混獣種, konjūshu? Eller antagligen något engelskt i katakana.
 
Top