Nekromanti Buffyistisk språkfråga

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,765
Eftersom jag nu råkat köpa Buffy-rollspelet och aldrig har brytt mig om att se Buffy svensktextat så har jag ett litet problem.

Slayer är ett ord som inte böjer så bra i svenskan, så om möjligt vill jag ha ett bra svenskt ord. Jag har dock svårt att hitta ett med liknande värdeladdning. Slaktare känns för mycket avrättningsaktigt, dödare känns för brett. Slayer har en värdeladdning som lutar åt "döda i strid" och jag hittar inget bra svenskt ord för det.

Förslag?
 
Självklart!

Det borde jag tänkt på. Ska genast gå och smiska mig själv med en djupfryst pizza som straff.
 
Giles då?

Jag tror att textningen brukar vara "Dråpare", vilket väl är hyfsat. Frågan är hur "watcher" översätts på bästa sätt? Jag tror att det textas "väktare", men jag tycker att betydelsen snarare borde vara "övervakare" eller något sånt. Lite trixigt.

Allra klurigast blir hur man ska översätta Zanders epitet "Zeppo", som Cordelia kallar honom vid ett tillfälle ("you are a nobody - you are the Zeppo!"). Kanske får man kalla honom "Brumund" eller nåt sånt... (om någon hängde med på den så räck upp en hand :-)
 
Zeppo

Zeppo är mest största säkerhet en hänvisning till Zeppo Marx som var den fjärde Marxbrodern och sedemera blev överflödig, bortglömd och allmänt utanför. Han var väl med i åtta spelfilmer och försvann sedan (varför de flesta tror att bröderna Marx blott var tre, vilket är fel – de var fem).
Ergo bör inte Zeppo översättas alls utan stå som det gör då det är en referens till en person som alla bör känna till i den sanna marxismens namn.


Storuggla, Groucho skulle gråta
 
Jag skulle nog vilja översätta det till dräpare...
Känns som det låter bäst faktsikt.
 
Nu har i och för sig dett inget med din fråga att göra men jag blev så glad när någon annan (än jag) köpt buffyspelet.

Nå, är det inte det bästa rollspel som någonsin gjorts?

Willie
 
Men den relevanta frågan är hur man översätter gathering, shindig och hootenanny (shock full of hoot, just a little bit of nanny).
 
Nu har i och för sig dett inget med din fråga att göra men jag blev så glad när någon annan (än jag) köpt buffyspelet.

Och en packe supplement...

Nå, är det inte det bästa rollspel som någonsin gjorts?

Nej, men det är bra.
 
Re: Giles då?

Jag tror att textningen brukar vara "Dråpare", vilket väl är hyfsat. Frågan är hur "watcher" översätts på bästa sätt? Jag tror att det textas "väktare", men jag tycker att betydelsen snarare borde vara "övervakare" eller något sånt. Lite trixigt.

Övervakare känns lite för mycket som en fängelsevakt. Ledsagare kanske? Fluktare? (Nehej, inte det...)

Allra klurigast blir hur man ska översätta Zanders epitet "Zeppo", som Cordelia kallar honom vid ett tillfälle ("you are a nobody - you are the Zeppo!").

Jante?
 
WoD-ismer

Nu har jag aldrig sett Buffy, nåja, inte så mycket iallafall, och det här är ingen direkt översättning.. Men "jägare" då?
 
Re: WoD-ismer

Nu har jag aldrig sett Buffy, nåja, inte så mycket iallafall, och det här är ingen direkt översättning.. Men "jägare" då?

Nej, vampyrjägare har en annan innebörd i Buffy. De är vampyrjägare som inte är en slayer. Det finns alltid bara en slayer (OK, genom merparten av serien finns det två och på slutet finns det en hel myrstack av dem, men det är bara meningen att det ska finnas exakt en...) som har speciella förmågor. Vampyrjägare är vanligt folk som jagar vampyrer.
 
Back
Top