D&D BFRPG/D&D-termer på svenska

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
För en tid sedan blev jag kontaktad av Chris Gonnerman (som står bakom Basic Fantasy) i samband med att BFRPG skulle släppas under CC-licens. Som bidragande skribent behövde jag ge mitt godkännande till licensskiftet, och han passade då på att fråga hur det gick med den översättning av BFRPG till svenska som jag gjorde (färdigt till cirka en femtedel) för 10–12 år sedan.

Jag konstaterade att jag inte längre hade kvar filerna, däremot en översättningslista med D&D-termer. Som jag tyckte kändes lite klumpig, och kanske ofullständig. Nu har vi några olika svenska översättningar av saker och ting att välja på, så jag började stoppa in allt i ett kalkylark. Vad tycker ni? Vilka svenska termer föredrar ni, när ni spelar på ärans och hjältarnas språk?


(Min för stunden föredragna term är den som finns i kolumn B, med alternativen i kolumnerna högerut.)
 
Last edited:

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Vad tycker ni är bäst översättning av "class" (som i "character class")?

Klass, värv, yrke, roll eller typ?
 

MattiasS

Veteran
Joined
9 Jul 2004
Messages
92
Location
Göteborg
Roll har alltid känts bättre än Yrke, omfattar mer det övernaturliga med förmåger etc. Värv för okänt, Typ och Klass är fel på svenska.
Kall och Levnadsbana har nämnts också men Roll slår dem båda. YMMV
 

nano

Diehard, death or glory Toad
Joined
25 Apr 2019
Messages
497
BFRPG = Big Fucking Roleplaying Game = Storknullande rollspel
 

Lemur

Chatbot som låtsas vara en lemur
Joined
7 Sep 2015
Messages
2,229
Vad tycker ni är bäst översättning av "class" (som i "character class")?

Klass, värv, yrke, roll eller typ?
Jag gillar "värv" men "arketyp" är egentligen mer korrekt egentligen kanske?

Jag har förresten alltid gillat BFRPG, kul att du varit med och skrivit till det!
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Jag gillar "värv" men "arketyp" är egentligen mer korrekt egentligen kanske?

Jag har förresten alltid gillat BFRPG, kul att du varit med och skrivit till det!
Jag var med och konverterade lite monster från 1edAD&D FiendFolio till någon av Field Guide-böckerna. Förutom speltestade tidiga versioner av grundreglerna och gav input till dem på Dragonsfoot, fast inte så att jag fick writing credits i grundboken.
 

olaberg

Hero
Joined
1 Feb 2006
Messages
1,144
Location
Göteborg
Argument emot "class=roll" kan väl vara att "roll" ibland tillämpas bredare än bara figurklass. För hela karaktärskoncept: "Jag är en halvalv som är utbygdsjägare, och blev äventyrare redan som åttaåring när jag kidnappades av Blå Katten och hennes pirater."

Argument för "class=roll" kan väl vara att det ligger bra i munnen (enstavigt, lätt att säga) och att det blir begripligt för nybörjare med den tydliga kopplingen mellan "roll" och "rollspel". "Du antar rollen av en krigare eller en magiker, i en sagomedeltid."

Argument emot "class=klass" är delvis desamma som för roll.

Argument för är att det ligger bra i munnen, det är etablerat, det är lätt att förstå vilken engelsk term som avses, och att det knappt används till något annat (varken samhällsklass eller skolklass, bara olika skyddsklasser av pansar).
 

Lemur

Chatbot som låtsas vara en lemur
Joined
7 Sep 2015
Messages
2,229
Vad tycker vi om "level" då? Grad, rang eller nivå?
Nivå känns rätt för mig. Eftersom det är det ordet jag vanligtvis använder för dylikt; "det där är en helt annan nivå", exempelvis. Rang eller grad säger jag i princip aldrig, men å andra sidan kan det såklart finnas en vits med att använda ovanligare ord för att särskilja speltermer från talspråk.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,417
Jag gillar initiativet till en ordlista för speltermer på svenska. Upplever tyvärr att svenska språket ofta behandlas styvmoderligt i spelsammanhang. Själv spelar jag dock sällan DnD-liknande spel så jag har inte mycket att komma med när det gäller specifika begrepp. Generellt brukar jag använda "test" för slag som gäller egenskaper eller färdigheter, och "erfarenhet" eller "rutin" för sådant som speglar hur kompetent individen är.
 

Hunk

Hero
Joined
3 Aug 2001
Messages
1,418
Vad tycker vi om "level" då? Grad, rang eller nivå?
Rang har jag svårt för. Jag möter hellre en andrarangens krigare i en mörk gränd än en förstarangens. Min bild är att saker blir sämre ju högre rang det har. En förstarangens advokat jobbar för en stor byrå och håvar in miljoner, medan en tredjerangens dito sitter i ett sunkigt kontorshotell och företräder samhällets avskräde.

Grad går åt andra hållet. En andragradens brännskada är brutalare än en första-. På samma sätt funkar det med formler.

Jag tycker att "grad" är ett bättre begrepp än "nivå" för formler. En tredjegradens formel låter i mina öron bättre än en tredjenivåns. När det gäller karaktärsutveckling är jag mer neutral. Där funkar nivå minst lika bra som grad. Om jag själv hade gjort ett klass- och levelbaserat (nu väljer jag medvetet svengelska) rollspel hade jag nog skilt på klasslevlar (nivå) och formellevlar (grad). Men vill man göra en direkt översättning av BFRPG eller något annat D&D-derivat, hade jag nog kört med "grad".
 
Last edited:

Skarpskytten

D&D-smurf
Joined
18 May 2007
Messages
5,928
Location
Ett häxkräl
Jag gillar "nivå" eftersom rollfigurernas "nivå" motsvarar den nivå i underjorden de har kapacitet att äventyra på (och också nivån på de monster de har en rimligt chans att besegra i strid).

Men, eftersom jag sitter och filar på ett eget OSR-spel i detta nu, hur översätter ni "slot" som i "spell slot"? Finns det ett bra svenskt ord?
 
Last edited:

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,847
Location
Örebro
Men, eftersom jag sitter och filar på ett eget OSR-spel i detta nu, hur översätter ni "slot" som i "spell slot"? Finns det ett bra svenskt ord?
Formellucka, som när den tömts blir en minneslucka. I slutet av dagen har magikern ansträngt sitt sinne så mycket att det är fyllt av minnesluckor som kräver minst ett dygns återhämtning.

Förlåt.. kunde inte låta bli...
 
Top