Nekromanti Översättning till Latin

Nyx

Veteran
Joined
4 Nov 2009
Messages
41
Location
Visby
Jag skulle behöva ha hjälp av någon som är lite insatt i det Latinska Språket.

Jag behöver ha en översättning av följande mening:
"So many stories to be told"

Det ska betyda "så mycket historia att skriva" mer än att berätta skönlitterära historier.

Vore tusenfallt tacksam och ni äger en del av min själ för evigt om ni kan hjälpa mig. :gremwink:

/Agnes
 
Sist jag översatte meningar till Latin var i gymnasiet, men här är min gissning på hur det kan bli: "Ita multae fabulae ad narrabuntur" - ordagrant "Så många historier som skall berättas"

Det finns säkerligen grammatiskt tjosanhejsan i det där, så rättningar mottages utan bistra miner.
 
"Tot fabulae narrandae" betyder "så många historier att berätta" enligt min källa som arbetar som latinlärare i Sveriges Jerusalem. Nu vet jag inte skillnaden mellan Avidyasattva och hans översättning och vilken som är rätt men jag tror på min spagge! :gremlaugh:
 
Gymnasielatin < Latinlärare i Jerusalem

Fast jag kan inte låta bli att undra vilken grammatisk form "narrandae" är, känner inte alls igen det. Hans översättning lät dessutom mindre "översatt", så att säga, mer genuint Latin.
 
Hm... jag gillade båda. Ni kan inte komma här och säga olika! Då blir jag ju alldeles konfys! :gremwink:

Men jag tror nog på latinläraren också. :gremsmile:

Tusen tack!
 
Femininum = hon-genus (die på tyska, la på franska). På latin finns även maskulinum (han) och neutrum (det).

Plural = Flertal (till skillnad från singular = ental)

Particip = en form av verbet som även kan fungera som adjektiv. Svenska participformer ser ut såhär: ett målat hus, en målad bil, två målade väggar, en målande kvinna.
 
@Mekanurg: Tja, då borde det funka. Hon är tjej som ska ha texten. :gremwink:

@Kreatyz: *Slår hårt på fingrarna* Fy! Inte PK! :gremsmile:
 
Back
Top