Nekromanti Översättning av magistrate?

Storuggla

Champion
Joined
8 Dec 2001
Messages
9,546
Location
Stockholm
Jag skulle vilja ha en bra svensk översättning av engelskans "Magistrate". De jag har sett är inte lika.. spiffiga, ämbetsman är väl okej men magistrate antyder en viss juridisk funktion dessutom. Förslag?


Storuggla, oanvänd macka med köttbullar
 
Tja. Magistratsparken finns ju i Malmö. Så jag antar att 'magistrat' funkar.

- Ymir, resonerar
 
...eftersom min eng-sve-ordbok har slunkit igenom ett svart hål vid diverse flyttningar har jag bara min Longman...

Magistrate - someone who judges less serious crimes in a court of law

...så: fredsdomare, skiljeman???

(hjälpa<--->stjälpa)
 
Eftersom jag fräckt antar att du tänker använda ordet i kvasimedeltida standardfantasy snor jag direkt från Wikipedias definition :

"Magistraten utgjordes från och med c:a år 1350 av "de äldste" i en stad. De övervakade den kommunala verksamheten, polis- och rättsväsendet. Dessa var också domstol.

Från och med den nya kommunallagen år 1862 minskades magistratens makt successivt till förmån för kommunfullmäktige, tingsrätter och skattemyndigheter.

Organisation

Ordföranden i magistraten var stadens borgmästare. De övriga medlemmarna var rådmännen (våra nuvarande domare och nämndemän) och konungens fogde (som numera även det är en egen myndighet)."
 
Back
Top