Nekromanti Översätt handout åt mig. Snälla?

Robert Jonsson

Nothing is True. Everything is Permitted.
Joined
13 Mar 2000
Messages
5,466
Location
Örebro
Jag behöver hjälp. Jag har satt mig ned och skrivit på en text om olika tips för rollspelare. Men nu har jag sprungit in i ett litet problem.

Finns det någon bra översättning på ordet handout? Det står still i min skalle och jag vill, om jag kan, undvika att använda mig av det engelska ordet i en text. Så... Några förslag på en bra översättning?
 
Jag brukar använda "hjälpmedel" när jag skriver. Är jag på mer skojfriskt humör så säger jag "utdelisar". Men oftast säger jag "handout" även på svenska.
 
En föreläsare jag hade sa "hand-ut" (vilket jag personligen tycker är en korkad översättning; dubbelt så eftersom det i skolsammanhang ju redan finns en etablerad svensk term, "stencil")

/Kalle
 
Fast "stencil" är ju inte vidare bra eftersom det egentligen avser grejer som kommer från stencileringsmaskiner (eller vad det nu hette).


/Dimfrost
 
Fast "stencil" är ju inte vidare bra eftersom det egentligen avser grejer som kommer från stencileringsmaskiner (eller vad det nu hette).

...vilka minnen! Spritdoftande äckliga stenciler! Jag saknar dem!

Hittills gillar jag "rekvisita" bäst, eftersom det är en term som faktiskt inte enbart är begränsad till papper.

Fast "stenciler" vinner en massa nostalgipoäng. :gremgrin:
 
Jag var inte medveten om att någon hade föreslagit att "stencil" skulle användas i det här sammanhanget, men om det gör dig glad, så... :gremsmile: Det gör dessutom att mitt inlägg är mindre OT vilket ju alltid är en bra sak.


/Dimfrost
 
Det är absolut inget fel på rekvisita egentligen, även om jag först drog det till props. Men det kanske är exakt samma sak? Av förslagen så är det den jag tycker bäst om (även om "utdelisar" får söthetspoäng :gremwink: ).

Call of Chtulhu brukar ju i sina stycken ha hänvisningar till handouts och skriver då ungefär: "Dela ut Handout #1". Då är ju frågan, låter det dumt att skriva "Dela ut Rekvisita #1"? Jag tycker det men jag tror det är för att jag är så van med Handout, så säg till mig om jag är ute och cyklar.
 
Spritduplikator.

Det låter bra när man hör namnet... Vilken besvikelse att den duplicerar papper och inte sprit.

Men vad jag egentligen skulle säga var att jag skulle kalla handouts för spelarmaterial eller spelardokument på svenska.

/tobias
 
Pappersrekvisita tycker jag funkar.

Om man hänvisar till en specifik handout så kanske "Rekvisitaark" funkar?
 
Spelardokument, ja

Det är väl gängse? Eller kanske inte, men det funkar, på ett lite stelt och korrekt sätt.
 
Det vet jag ingenting om. Vad jag däremot vet är att alla lärare jag någonsin haft som använt ordet "stencil", har använt det om vanliga fotostatkopior och laserutskrifter. Betydelseförskjutningar kan ske, vettu :gremtongue:

/Kalle
 
Jag skulel nog kansek ta & kalal det handnoter/handnotiser eller nått åt det hållet iaf.
 
Jag också.

Bilaga är korrekt och fungerar i sammanhanget. Skulle jag säga.
 
Re: Översätt handout åt mig. lätt OT

Om man översätter det till TYSKA på google så blir det: Mitteilungsblatt

hmm.. blir det DELGIVNING på svenska, kanske ;-)
 
Back
Top