Search results

  1. Den stegrande kamelen

    Fanzinet Olórin

    Tack, Leon! Jag vidarebefordrar svaret.
  2. Den stegrande kamelen

    Fanzinet Olórin

    Det dök upp en fråga i det tämligen insomnade Tolkiens Arda-forumet. Kanske kan någon här svara på den? Jag kan förmedla svaret i så fall.
  3. Den stegrande kamelen

    Recommend me Swedish podcasts

    Tolkienpodden. Överraskande bra! https://tolkienpodden.podbean.com/
  4. Den stegrande kamelen

    Nysvensk grammatik

    Här är tre volymer från Projekt Runeberg som borde kunna innehålla en del matnyttigt. De är från 1836, 1839 respektive 1886 (en omarbetning av ett lite äldre verk). https://runeberg.org/sprklara/ https://runeberg.org/svsprakl/ https://runeberg.org/regler/
  5. Den stegrande kamelen

    An age undreamed of -- översättning

    Nej, det är kanske lite skevt att kalla ställ- i oföreställbar för betonad. Jag borde kanske istället ha formulerat det som att det fetstilta markerar början av varje ny versfot. Versmåttet tillåter nämligen att sjätte och sista foten får vara en spondé (två likvärdigt betonade stavelser)...
  6. Den stegrande kamelen

    An age undreamed of -- översättning

    Vet inte riktigt var idén med hexameter kom ifrån, men jag kunde förstås inte låta bli att göra ett försök. :) Tror det här skall vara i korrekt versmått. Men längre än så orkade jag inte. Jobbigt, ju! (Betonade stavelser i fetstil för att underlätta läsningen.) Hör nu, o Furste, om åren då...
  7. Den stegrande kamelen

    An age undreamed of -- översättning

    "Undreamed of" är inte hemsnickrat utan ett existerande engelskt uttryck – om än kanske inte ett av de vanligare. Man skulle mycket väl kunna tänka sig en mening i typ The Economist något i den här stilen: "Ordinary people in the Western world today have a living standard undreamed of by kings...
  8. Den stegrande kamelen

    An age undreamed of -- översättning

    Å, en översättningsövning! Kan aldrig motstå sådana. :) Know, oh prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the Sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue...
  9. Den stegrande kamelen

    An age undreamed of -- översättning

    "En tidsålder bortom drömmarnas horisont" ... Lite klichévarning kanske, men det är väl inte originaluttrycket heller helt fritt från.
  10. Den stegrande kamelen

    Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

    Det här tycker jag var väldigt bra formulerat. Instämmer helt!
  11. Den stegrande kamelen

    Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

    Jag har i alla fall inte räknat. Inte på helheten åtminstone. Jag har varken Ohlmarks eller Andersson elektroniskt, så det vore tämligen ogörligt. Men en viss uppfattning kan man få genom att titta på några utdrag i båda översättningarna, eller endera mot originalet, sida vid sida. Det kan man...
  12. Den stegrande kamelen

    Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

    Hög klass på den här diskussionen. Tack, alla inblandade! :D När Tolkienöversättning kommer på tal reagerar jag lite som Saruman: Have I not earnestly studied this matter? :) (Och de gånger detta ämne har berörts är nog anledningen till att jag som ERP* alls tittar in på detta förnämliga forum...
  13. Den stegrande kamelen

    Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

    Det förra är Andersson, det senare är Ohlmarks. Tolkien själv skriver "good tilled earth". Jag tycker nog att Anderssons låter lite mer som en översättning av "good farmland". Inget fel på betydelsen, men klangen är en lite annan än originalet – om än inte i lika hög grad som hos Ohlmarks, som...
  14. Den stegrande kamelen

    Tråd om översättning av precis allting utom rollspel i vilda västern

    Apropå detta vill jag till alla som inte redan läst den rekommendera "Dolda gudar" av Nils Håkanson – en kunnig och högintressant genomgång av det svenska översättandets historia, bland annat om just hur synen på uppdraget förändrats genom åren. En mycket välskriven bok, väl förtjänt av sitt...
  15. Den stegrande kamelen

    Tolkien-present

    Som jag har förstått det var Ohlmarks poäng att ett ord som "hobbit" på naturlig svenska antingen kommer att ses som ett sammansatt ord analogt med "sockerbit", eller också får betoningen på andra stavelsen och görs till plural med -er, analogt med – och han skickade faktiskt en lång lista på...
  16. Den stegrande kamelen

    Tolkien-present

    Det finns tydligen en tidigare spanskspråkig översättning där de kallas hobito. Bättre, tycker jag! Synd att de bytte. Men det är ju precis samma sak i Sverige, där man bytte till den engelska varianten i nyöversättning. (Fast hos oss var det ju redan Hallqvist 1962 som först införde den...
  17. Den stegrande kamelen

    Fantasysvenskan och dess källor

    Jag var faktiskt ofin nog att fråga Erik Andersson själv. Han svarade så här (publicerat med benäget tillstånd): Fast sedan sa han också att han tycker det är väldigt svårt med sådana här ”stora” ämnen och de svepande formuleringar som följer med dem. Och det kan man ju hålla med om. Men det...
  18. Den stegrande kamelen

    Fantasysvenskan och dess källor

    Danne på Tolkiens Arda-forumet är samma person som Daniel i Tolkienpodden. Han skriver faktiskt på forumet ganska precis samma sak som du hörde i Tolkienpodden – men han skriver det 2005! Det betyder att vi helt kan utesluta Översättarens anmärkningar som källa (den kom ut 2007). Men i januari...
  19. Den stegrande kamelen

    Fantasysvenskan och dess källor

    Jag frågade Daniel i Tolkienpodden. Han tror att det var Erik Andersson som sa det, och han funderar på om det möjligen kan ha varit muntligen, på "releasepartyt" då översättningen släpptes. Men det var ju hemskt längesen nu (nästan tjugo år, herregud!), så han är inte säker.
  20. Den stegrande kamelen

    Ge mig dina favoritdikter!

    Snyggt! Wow! Min egen som jämförelse: Invictus Ur nattens djup som höljer mig så avgrundssvart, ett tack likväl, vad gudar man må tänka sig, för min okuvligt starka själ. I slumpens grymma klor har jag ej minsta rop av smärta höjt. Jag bär försynens hugg och slag med blodigt huvud, aldrig...
Top