En sak som jag tycker är otroligt fascinerande med Ohlmarks är hans syn på tolkningar. Tolkien var ju väldigt noga med att hans verk inte skulle ses som en allegori. Eller, mest noga var han med att det inte sk ses som en allegori över andra världskriget. Men det var precis vad Ohlmarks ville få...
Just i det här enskilda fallet så menar jag ”lika illa” för läsaren, att ett väldigt viktigt skeende förvanskas. Sen måste jag rent allmänt säga att jag tycker att Ohlmarks översättning innehåller ovanligt mycket slarv. Det gäller för övrigt även andra grejer jag läst av honom, exempelvis en...
Absolut. Fast samtidigt vore det typiskt honom att få en idé, ändra utefter den idén och sedan glömma det i efterföljande meningar. Jag vill minnas att han någon gång i böckerna ger Isengard tre olika namn på en och samma sida 😄
Vad som alltid varit det mest intressanta kring Ohlmarks ändring om vem som dödade Häxkungen är att jag inte fattar om det var ett medvetet val eller slarv. Karln var ju slarvig som tusan, så det skulle på intet sätt förvåna mig om han blandat ihop ett ”she” med ett ”he”. Å andra sidan kan jag...
För att vara diplomatisk skulle jag säga att slarv och inkonsekvens i användning av namn är saker som de flesta anser vara negativt. Sen om det gör verket till en dålig översättning är upp till var och en. Vissa irriterar sig över det så mycket att det stör läsningen, vilket är okej. Vissa...
Okej, jag vet liksom inte hur jag ska uttrycka mig i så fall för att du inte ska tycka att du raljerar. Du skrev ”man minns lite griniga känslor från när man insåg att översättningen innehöll en massa misstag och pratar om att de griniga känslorna är ens bestående minne är rätt naturligt” och...
Det är verkligen inte min mening att ha en tråkig ton. Ja, det var hyperboliskt, men det var lite tänkt att läsas med glimten i ögat. Klart man kan ha synpunkter på en översättning, jag har ju vid ett flertal tillfällen sagt detta samt personligen kommit med sådana synpunkter. Så där är vi ense...
Nu var det inte min avsikt att raljera, och ingenstans har jag önskat att folk ska börja jämföra trauman. Inte heller har jag missunnat någon att prata om lite griniga känslor. Jag trodde ju själv att Ohlmarks översättning var korrekt när jag läste den som tonåring. Sen när en mer trogen...
Det är absolut ett alternativ, men mitt exempel handlade om dessa två, att om man måste välja mellan Honmonstret och Lockan föredrar i alla fall jag Honmonstret även om Lockan ligger mer nära. Min poäng är alltså inte att Honmonstret är det absolut bästa namnvalet, utan att det mest nära...
Det har du nog i och för sig rätt i. Jag står dock fast vid Däld.
EDIT: Å andra sidan är Riftdal vad jag beskriver, så det är ju ett namn som ligger väldigt nära något helt annat, sånär som på ett instoppat e. https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Riftdal
Dock inte en korrekt översättning. En rift är såvitt jag förstår en avlång dalgång eller sänka som bildats genom att jordskorpan sjunkit ned mellan parallella spricksystem, vilket revan i Rivendell inte nödvändigtvis är. Och ”dell” betyder snarare ”däld” än ”dal”. Erik Anderssons första förslag...
Om ens största trauma som tonåring är att man läste en bok vars översättning inte höll sig nära originalet (och där en mer trogen översättning senare fanns att tillgå) då tycker jag att man istället borde se sig som lyckligt lottad.
Jag gillar Sagan om Ringen. Ska man vara korrekt så torde ju Ringarnas Herre eller Ringarnas Härskare vara att föredra. Hatar inte de namnen heller, men Sagan om Ringen ligger mig varmare om hjärtat, säkert helt sv nostalgiska skäl. Härskarringen är helt okej tycker jag, har ingen särskilt stark...
Skillnaden här är ju att Lucas aktivt förhindrade att de gamla versionerna av Star Wars skulle finnas att få tag på medan det är den enklaste saken i världen för vem som helst att gå till närmsta bokhandel och köpa en översättning som ligger närmare originalet.
Jag håller helt med om att han var slarvig på ett sätt som var oursäktligt och att det lett till en myriad av fel i hans översättning som är väldigt trista. Det om något anstår inte en översättare, där handlar det ju inte om något slags konstnärskap utan att man rätt och slätt är en slarver. Jag...
Angående mer trogen översättning eller översättning som tar sig friheter. Vi kan ju ta ett exempel där vi jämför Ohlmarks med Anderssons översättning. Nu har jag inget av verken framför mig så jag inte ta ut stycken, men vi skulle kunna titta på namn. Ett bra exempel tycker jag är Shelob...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.