Att göra rollspel på flera språk

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,304
I vissa inlägg låter det som att det skulle vara en stor ekonomisk risk för ligan att fortsätta släppa sina spel även på svenska, men deras årsredovisningar talar liksom emot detta. :)
Tror ingen faktiskt menar det vid det här laget. Absolut att paralleller göra med mindre (jag har gjort det) men i deras fall tror jag alla vet att de ekonomiskt har ekonomisk budget till att göra det.

Där det kniper är nog snarare tidsbudgeten. De har blivit så stora och med en sådan ruljans att vad man lägger tid på kostar.
 

luddwig

Lawful evil
Joined
30 Jan 2013
Messages
5,560
... det har väl knappast varit en förlustaffär för Fria Ligan att släppa spelen på svenska tidigare?
Om jag ska gissa: Nej, men att i nuläget släppa ett spel enbart på engelska ger större vinst. De svenska rollspelare som helt avstår från att köpa produkten på grund av språkvalet är antagligen få. Kanske något hundratal, om ens det.
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,047
Bra att jag aldrig påstod det då
Det gjorde du i och för sig. :)

Alltså att skapa två versioner av samma produkt. Det blir på många sätt mer än dubbelt så mycket jobb.
Men jag kan köpa att det inte var vad du menade, och i vilket fall blir inte mer i frågan produktivt.
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,047
Jorå, det händer. Oftast för att hinna klart till utlovat släpp.
Det låter som ett fantastiskt sätt att bli ännu senare på. :)

Tänkte att stadiet mellan att texten är klar och att bilder och originalspråkets layout görs borde vara ett bra fönster?
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
Tänkte att stadiet mellan att texten är klar och att bilder och originalspråkets layout görs borde vara ett bra fönster?
Det händer rätt ofta att text och bilder tas fram samtidigt för att man ska hinna med allting i tid. Så där vinner man ingen tid.

Observera att jag inte pratar om hur Ligan gör, utan mer generellt utifrån de olika förläggare jag jobbat med. Variablerna är många, och visst går det att säga att "först gör man väl x och sen y och sen z" men jag utgår från att det finns så mycket andra olika variabler som kaosar i processen så att det som på pappret verkar logiskt inte blir så när man ska göra något som ska distribueras till backare (simultan release av beta-PDF:er t.ex.) och sedan ska det skickas över hela världen och så ska distributörer in och så vidare och vidare.

Om jag jämför med mitt eget företag som gör eLearning. I teorin skriver vi ett manus som godkänns, sen gör vi en layout som godkänns, sen programmerar vi ihop en demo som godkänns, sen spelar vi in speaker när allt är godkänt och sen är vi klara.

I verkligheten gör vi layouten först (utan att veta vilket innehåll som ska in) för att kunden ska kunna titta på nått och känna att vi kommit igång, programmerar demon innan manus är klart för att kunden inte förstår vad den ska få och sedan får kunden panik över att allt inte är klart när det bara gått en tredjedel av projektet och sedan kanske vi kan få dem att godkänna manuset som de inte läser, och så vill kunden ha fotografierna helst innan vi börjat projektet och till sist sker allting simultant och i ett kontrollerat kaos, och sen är vi klara. Först då läser kunden manus och kommer med synpunkter.

Detta trots att vi har en projektmodell där vi har tydligt definierade projektfaser med aktiviteter och punkter för godkännande, och allt som behövs i teorin.

Men det är just i teorin allt sånt funkar perfekt.
 

JohanL

Myrmidon
Joined
23 Jan 2021
Messages
6,047
Det händer rätt ofta att text och bilder tas fram samtidigt för att man ska hinna med allting i tid. Så där vinner man ingen tid.
Jag jobbade med teknisk översättning för en massa år sedan, och där använder man alltid översättningsverktyg (inte automatöversättning, men att man lagrar översatta block av text, normalt meningar). När man får in en ny version av en tidigare text analyserar den igenom skillnaderna (som ofta bara är ett ord), och allt som redan hanterats en gång är i praktiken gratis nästa gång, meningar där bara ett ord ändrats kan hanteras väldigt snabbt, och så vidare. Har man pengar men inte tid borde det vara ett fungerande grepp - man ser till att få en nästan färdig version översatt, och får skillnaden jämfört med den helt färdiga versionen rätt snabbt när man är i det stadiet.

Man får dessutom mycket av terminologihanteringen på köpet.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
Ett alternativ för Fria Ligan skulle kunna vara att låta en tredje part ta hand om översättningarna till svenska, så som dom gjort med andra språk?
Absolut en lösning. Tror dock inte att det skulle finnas någon större ekonomi i det för den tredje parten. Kanske om det skulle vara Drakar och Demoner nån gång i framtiden, men vete fan om övriga spel har så många kunder som exklusivt köper svenskt att det skulle gå runt. De skulle ju hinna köpa den engelska långt innan den svenska kom ut.

Men jag har haft fel om många saker när det gäller rollspelsvärlden så jag kan mycket väl ha fel igen. Trodde t.ex. aldrig att ett företag som Fria Ligan skulle kunna skapas i Sverige och herre vad fel jag hade. Och vad glad jag är att jag hade fel.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,148
Om jag ska gissa: Nej, men att i nuläget släppa ett spel enbart på engelska ger större vinst. De svenska rollspelare som helt avstår från att köpa produkten på grund av språkvalet är antagligen få. Kanske något hundratal, om ens det.
Ja, vi är nog inte många. Och i mitt fall hänger det delvis ihop med ett ointresse för själva produktlinjen. Nya produkter till Symbaroum hade jag kanske köpt även om de bara kom på engelska.
 

kloptok

Pensionerad astrolog
Joined
14 Dec 2008
Messages
1,223
Location
Stockholm
Ja, ska man ge ut två språk samtidigt spelar det nog ingen roll hur perfekt processen i teorin är, i praktiken kommer saker ske som skapar problem och gör att man måste synka ändringar mellan versionerna. Låt oss säga att du har en process där du stänger den engelska utgåvan innan du börjar med översättningen, och sedan hittar en sak du vill ändra i reglerna när du sitter med den svenska översättningen, och alla håller med om att det är en bra ändring att göra. Det är ju inte som att man kommer strunta i att göra samma ändring även i den engelska versionen då, bara för att den rent formellt råkar vara stängd. Och detta kommer inte hända en gång, utan gissningsvis många gånger. Så då sitter du ändå där med två dokument som ska hållas synkade. Det är ju inte heller omöjligt att det är olika personer som är involverade i de olika språken, och det gör ju inte saken lättare.

Generellt är också allting i ett sånt här projekt som relaterar till distribution och tryck krångligare ju fler olika produkter som är med i projektet. Det blir större risker för tryckfel när fler tryckfiler ska produceras, godkännas och tryckas. Det blir fler möjliga typer av ordrar att ta höjd för när det gäller distributionen. Osv.

Ger du ut språken vid olika tidpunkter hamnar du istället i problemet som många nämnt med att man kannibaliserar på sin översatta produkt med den tidigare redan utgivna utgåvan. I mitt fall skulle jag nog ändå föredra detta om jag verkligen ville ha en svensk version tillgänglig, för att slippa alla problem som uppkommer om man vill ge ut mer än en version samtidigt.

Men givet detta har jag full förståelse för att man gärna undviker att ge ut sitt spel i flera versioner om man kan.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,563
Location
Rissne
Men givet detta har jag full förståelse för att man gärna undviker att ge ut sitt spel i flera versioner om man kan.
Vad jag förstått har Ligan också mycket riktigt haft en del synkproblem – olika böcker som skiljer sig åt mellan svenska och engelska, innehåll som kommer ut i otakt och eventuellt i lite annan form…

Finns t.ex. allting på båda språken nu? Eller finns vissa saker bara på svenska och andra på engelska?

Med förbehåll för att jag kan ha fattat helt fel. Det är den uppfattning jag fått utifrån diverse onlinediskussioner.

Jag har 100% respekt för att man som spelmakare föredrar att ha en single source of truth.

Rollspel blir ju liksom inte färdiga på riktigt samma sätt som vanliga romaner och så. För de är inte riktigt samma sorts böcker.
 

kloptok

Pensionerad astrolog
Joined
14 Dec 2008
Messages
1,223
Location
Stockholm
Vad jag förstått har Ligan också mycket riktigt haft en del synkproblem – olika böcker som skiljer sig åt mellan svenska och engelska, innehåll som kommer ut i otakt och eventuellt i lite annan form…

Finns t.ex. allting på båda språken nu? Eller finns vissa saker bara på svenska och andra på engelska?

Med förbehåll för att jag kan ha fattat helt fel. Det är den uppfattning jag fått utifrån diverse onlinediskussioner.

Jag har 100% respekt för att man som spelmakare föredrar att ha en single source of truth.

Rollspel blir ju liksom inte färdiga på riktigt samma sätt som vanliga romaner och så. För de är inte riktigt samma sorts böcker.
Ja, det finns exempel på både avsiktliga och oavsiktliga skillnader mellan Ligans svenska/engelska utgåvor. Och många produkter finns bara på det ena eller andra språket (typiskt sett engelska numera, det är nog bara några saker från de tidiga åren som bara finns på svenska).
 

kloptok

Pensionerad astrolog
Joined
14 Dec 2008
Messages
1,223
Location
Stockholm
Har för övrigt också full förståelse för de som gärna vill ha sina spel på svenska, och köper nästan alltid på svenska själv om jag kan välja det. Är en av dem som bara hade köpt nya Kult på svenska om jag visste att det skulle komma senare när jag backade den engelska utgåvan. Men när jag satt där med två versioner av den engelska utgåvan redan så var det svårmotiverat att köpa den svenska också, så då blev det inget.
 

Dante

Bäst i Sverige på rollspel
Staff member
Joined
17 May 2000
Messages
9,864
Location
Stockholm
Ja, ska man ge ut två språk samtidigt spelar det nog ingen roll hur perfekt processen i teorin är, i praktiken kommer saker ske som skapar problem och gör att man måste synka ändringar mellan versionerna. Låt oss säga att du har en process där du stänger den engelska utgåvan innan du börjar med översättningen, och sedan hittar en sak du vill ändra i reglerna när du sitter med den svenska översättningen, och alla håller med om att det är en bra ändring att göra. Det är ju inte som att man kommer strunta i att göra samma ändring även i den engelska versionen då, bara för att den rent formellt råkar vara stängd. Och detta kommer inte hända en gång, utan gissningsvis många gånger. Så då sitter du ändå där med två dokument som ska hållas synkade. Det är ju inte heller omöjligt att det är olika personer som är involverade i de olika språken, och det gör ju inte saken lättare.
QFT!

Som exempel bollar jag nu åtta olika versioner av Drakar & Demoner som bör hållas synkade: regelboken i grundboxen, den fristående regelboken, de tryckta snabbstartsreglerna och de digitala snabbstartsreglerna – allt på både svenska och engelska.

Så om nånting ändras behöver jag potentiellt ändra det på åtta ställen.
 

Troberg

Sinister eater
Joined
27 Jun 2001
Messages
17,578
Klart det kan. Att skriva två böcker och dessutom hålla dem synkade under arbetet, när (ofrånkomligen) ändringar behöver göras även efter att man trott att man var klar – tar längre tid än att bara skriva två böcker.

Man kan tjäna in en del på gemensamma assets, bilder och så, men synk skulle jag säga kostar mer än man tror.
Jag skulle skrivit klart på ena språket, och sedan översatt. Finns ingen anledning att skjuta på rörligt mål om man inte måste.
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,718
Location
Göteborg
Jag gillar ju när utgåvor skiljer sig mellan språken. Svenska Svart av kval är inte densamma som franska, och det finns en del skillnader i kommande franska utgåvan av Aliatra jämfört med svenska. Det är kul och intressant. Att det ska hålla på och synkas mellan språken blir ju bara tråkigt.
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,417
Location
Nirvana
Det är lyx med rollspel på svenska. Alla svenska utgivare erbjuder inte sina kunder den lyxen. Det är, särskilt av rent ekonomiska skäl, fullt begripligt. Som jag har skrivit i en annan tråd: den som vill stödja svensk utgivning bör förstås köpa mer svenskt. Stöd via Patreon är i en del fall också möjligt (för att några skapare har valt det) - och kanske något konkret konstruktivt som den här diskussionen kan leda till?

Bitvis tycker jag att den här tråden är onödigt gnällig. Det är lätt att vilja ha en massa saker - exempelvis massor av rollspel på svenska. Men då kan man som kund antingen aktivt stötta utgivning på svenska eller så struntar man i det och accepterar att det blir mer engelskspråkigt därför att det är mer lönsamt. Den som är svensk måste inte ge ut saker på svenska. Det är fullt möjligt att strunta i det.
 
Last edited:

Brödbane

Kristallkrönikör
Joined
1 Oct 2020
Messages
784
Jag gillar ju när utgåvor skiljer sig mellan språken. Svenska Svart av kval är inte densamma som franska, och det finns en del skillnader i kommande franska utgåvan av Aliatra jämfört med svenska. Det är kul och intressant. Att det ska hålla på och synkas mellan språken blir ju bara tråkigt.
Det funkar ju bra om man är ensam på sin kammare (och är polyglot). Det är dock ruskigt förvirrande och frustrerande om man deltar i communitys eller skriver tredjehandsmaterial. Har gjort ett par tredjepartskompendium till några av Ligans spel och det blir ruskigt svårt att köra tvåspråkigt när det är skillnad i regelböckerna mellan svenska och engelska versionerna.
 
Top