Engelskspråkiga rollspel i Sverige

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,309
Den engelskspråkiga versionen hade 542 backare från Sverige, medans den svenska 324. Det är visserligen en skillnad på strax över 200 personer, men man får nog utgå ifrån att det är på grund av att i vart fall en skaplig andel av publiken inte är intresserad av att köpa samma spel igen.

Ser man till siffrorna för svenska kickstarters överlag genom åren så är det runt 3-500 backare från Sverige, och det är nog ungefär så många personer som relativt regelbundet backar svenska rollspelsprojekt på den plattformen, med en handfull undantag där det sticker iväg.
Det hade varit jättespännande att få siffror över hur många backare som överlappade (känns som det nog var ett gäng). Då kan man få ett litet uppskattning hum om hur många som faktiskt behövde en svensk utgåva för att backa. Jag tillhör teoretiskt sett den gruppen, för jag backade inte från början… men det hade helt med att göra att jag delvis inte var lika lockad av Kult när original-Kickstartern kom och framförallt att jag inte kände majoriteten av teamet och ville backa för att stötta mina kompisar (och för att jag gillade alla extra grejer, men hade lätt bara backat för svenska supplement tbh)
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,784
Location
Göteborg
Det är nog rimligt att anta att rollspel på svenska dör ut med tiden, men att det tar tid. Den kommersiella aspekten som nämns är ju såklart viktig, och även den kulturella. Den svenska kulturen i allmänhet är ju väldigt USA-tillvänd, och nördkulturen i allmänhet är otroligt USA-fixerad, och när vi kombinerar dessa krafter får vi den svenska nördkulturen, som är extremt USA- och engelska-dominerad. Om något är det underligt att det görs rollspel på svenska överhuvudtaget längre. Finns det någon annan del av nördkulturen där svenska språket överhuvudtaget är relevant?

Jag fortsätter ju att undvika spel på engelska så långt jag kan, och spel skrivna av svenskar på engelska i synnherhet. Och mina egna spel skriver jag fortsatt på svenska, men det är ju för att jag inte har några kommersiella anspråk, så jag behöver inte tänka på saker som marknaden och så vidare. Rollspel är inte mitt jobb, trots allt.

Men rollspel på svenska, utanför kufar som jag, kommer nog knappast att bli mer populärt i framtiden.
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,179
Det är nog rimligt att anta att rollspel på svenska dör ut med tiden, men att det tar tid. Den kommersiella aspekten som nämns är ju såklart viktig, och även den kulturella. Den svenska kulturen i allmänhet är ju väldigt USA-tillvänd, och nördkulturen i allmänhet är otroligt USA-fixerad, och när vi kombinerar dessa krafter får vi den svenska nördkulturen, som är extremt USA- och engelska-dominerad. Om något är det underligt att det görs rollspel på svenska överhuvudtaget längre. Finns det någon annan del av nördkulturen där svenska språket överhuvudtaget är relevant?
Nörd-kulturen (och svenskar i allmänhet) är nog inte mer USA-tillvända idag än de var i början av 80-talet då rollspelen blev populära här i Sverige. (Och åtminstone på den tiden var det inte bara nördar som spelade rollspel här i landet.)
Då som nu så spelades det mycket engelskspråkiga spel bland de som kunde engelska tillräckligt bra. Men det fanns, och finns, en marknad för svenskspråkiga spel ändå. Både riktat till de som inte kan så bra engelska (t.ex. merparten av alla barn och ungdomar här i landet), och de som visserligen kan tillräckligt med engelska men tycker det är enklare på svenska.

Sen så skall man komma ihåg att om man skriver ett spel så är det så mycket enklare att få det välskrivet om man skriver på sitt modersmål än om man skriver på utrikiska.
Spel på tafflig engelska säljer nog inte så bra, och att översätta från svenska till engelska kostar pengar om man vill ha en bra översättare, så ur kommersiell synvinkel så är det inte så där alldeles självklart för en svensk spelskapare att försöka göra sitt spel på engelska.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,309
Med tanke på @Genesis inlägg är ironiskt nog den växande exporten något som jag tror gör att rollspel på svenska har fått en bättre chans. Inte för att det har gjort svenska attraktivt, utan för att det gjort Sverige och Norden attraktivt! På samma sätt som Sverige blivit mer USA-centrerat har Norden blivit exotiskt internationellt. Vilket inte är en garanti för att saker görs på svenska såklart, men jag tror inte jag är ensam med att känna att ”ska det handla om svenskar börjar jag skriva på svenska”.

Sedan vill jag inte bli alltför dyster heller, för den andra biten där rollspel har en god chans att växa till sig på svenska är att vi ser mer och mer crossover mot litteratur och kultur. Drakar och Demoner har sin roman, Egerkrans böcker som blivit rollspel osv. Vilket gör att rollspel börjar närma sig litteratur, t ex med att ta sig in på biblioteket och man ser hur man kan koppla rollspel till läsande. Kan man få den kopplingen att bli starkare kommer bibliotekarier, svensklärare osv att vilja ha svenska rollspel.

Men däremot tror jag att bland vissa åldersgrupper kommer det helt klart att bli allt mindre relevant.
 

Rangertheman

Swashbuckler
Joined
15 Dec 2015
Messages
3,172
Tillbehör/äventyr/kampanjer till spel som finns på svenska skulle jag aldrig får för mig att köpa i en engelsk version. Men jag har full förståelse för att speltillverkare väljer det språk där de tror de kan få störst genomslag.

Det kändes förvånansvärt naturligt att spela D&D på engelska med tonåringarna, men jag tror aldrig det kommer att hända med den vuxna spelgruppen.
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,179
Fast säljer de inte bättre än spel på utmärkt svenska? Precis som en svensk YouTuber som spelar in på engelska med svensk brytning och grammatiska fel kommer att ha fler abbonenter än en som gör samma innehåll på perfekt svenska?
Inte en aning.
Jag gissar att versionen med dålig engelska inte attraherar så många läsare/lyssnare/tittare, men det är bara en gissning då jag inte har tillgång till några relevanta data.
 

Gabrielle de Bourg

Gör nördiga grejer
Joined
5 Feb 2018
Messages
1,309
Sen så skall man komma ihåg att om man skriver ett spel så är det så mycket enklare att få det välskrivet om man skriver på sitt modersmål än om man skriver på utrikiska.
Skulle säga att det här är en ålders- och yrkesfråga. Många yngre använder engelska i så stor utsträckning att det är nästintill modersmål i nivå. Jag vet ju själv hur mycket fel jag gjort som kommer från att jag ibland skriver svenska som om jag skrev på engelska. Plus att det finns så mycket bättre språkverktyg för engelska så ibland är det lättare att få ett bättre resultat på engelska än svenska.

Sedan är det rätt många svenska som har engelska som arbetsspråk, vilket gör många bekväma det. Speciellt när vi pratar vissa kreativa branscher… rätt många från tv-spelsbranschen skriver ju rollspel och många av dem skriver ju redan på engelska!

För att inte tala om de som innan skrivit fan fiction eller liknande och då också började på engelska.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,605
Location
Rissne
Sen så skall man komma ihåg att om man skriver ett spel så är det så mycket enklare att få det välskrivet om man skriver på sitt modersmål än om man skriver på utrikiska.
Ja.

Många av mina elever – bless 'em – tror absolut att de skriver bättre på engelska än på svenska. Det gör de inte, de är bara sämre på att fatta hur dålig deras engelska är. En väldigt klassisk ungdomsmiss som är svår att inte koppla till något slags Dönning-Krugereffekt.

Samtidigt – jag ska erkänna att jag visserligen också länge var skeptisk till värdet av rollspel skrivna på engelska av folk med annat modersmål. Jag har som de flesta andra (antar jag? I min generation iaf) hört äldre svenska politiker prata engelska och det har bitvis varit extremt pinsamt. Men… Sedan läste jag Mechanical Dream. Det är skrivet på engelska men, om jag fattat rätt, av fransk-kanadensare. Och det är rätt uppenbart att engelskan inte är modersmålet, det är en hel del icke-idiomatiskt språk och konstiga formuleringar. Men jag tyckte om det! Just den lite märkliga formen gav något extra till läsupplevelsen. Det gav spelets språk en egen identitet och satte en ganska speciell stämning.

Så sedan dess har jag tänkt att det nog iaf delvis mest är vi svenskar som tycker att det är töntigt när vi läser engelska som är influerad av svenskt modersmål. Eller ja, det finns säkert folk som är gnälliga, men överlag tror jag inte man ska oroa sig så mycket. Givetvis ska man ha korr och redigerare som ser till att det man skriver inte blir aktivt dålig engelska, men att engelskan liksom doftar svenska och är lite oidiomatiskt tycker jag man gör bäst i att bara se som charmigt.


Jag har hittills skrivit spel på svenska eftersom det är så mycket lättare för mig. Framför allt sedan jag pluggade till engelsklärare har jag ju helt blivit av med alla illusioner om att vara "bättre på engelska" eller att jag "skriver coolare på engelska" för den delen. Det blir helt enkelt bättre och mer som jag vill. Men jag tror absolut att om jag bara hade rätt PR-kanaler så skulle jag säkert sälja mer om jag skrev på engelska. Både i sverige och utomlands.

(Sen har jag inte de där PR-kanalerna. I den mån jag säljer i sverige är det ju för att den här ankdammen ändå är rätt liten och det är hyfsat lätt att nå ut. Plus en massa år här, så ni vet typ vem jag är.)
 
Last edited:

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,784
Location
Göteborg
Skulle säga att det här är en ålders- och yrkesfråga. Många yngre använder engelska i så stor utsträckning att det är nästintill modersmål i nivå. Jag vet ju själv hur mycket fel jag gjort som kommer från att jag ibland skriver svenska som om jag skrev på engelska. Plus att det finns så mycket bättre språkverktyg för engelska så ibland är det lättare att få ett bättre resultat på engelska än svenska.

Sedan är det rätt många svenska som har engelska som arbetsspråk, vilket gör många bekväma det. Speciellt när vi pratar vissa kreativa branscher… rätt många från tv-spelsbranschen skriver ju rollspel och många av dem skriver ju redan på engelska!

För att inte tala om de som innan skrivit fan fiction eller liknande och då också började på engelska.
Plus att all kultur de konsumerar är på engelska. Nördar läser böcker på engelska (i original eller i engelsk översättning), de tittar på film och tv-serier på engelska och lyssnar på engelskspråkig kultur, plus all icke-fiktion de konsumerar på engelska. Svenskan är relegerad till samtal i vardagen. Det gör ofta att folk saknar ett uttrycksfullt ordförråd på svenska, eftersom allt konstnärligt och/eller avancerat tas in med engelska som medium.

EDIT: Det betyder såklart inte att de är bra på engelska; bara att de är dåliga på svenska. :gremtongue:
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,605
Location
Rissne
Skulle säga att det här är en ålders- och yrkesfråga. Många yngre använder engelska i så stor utsträckning att det är nästintill modersmål i nivå. Jag vet ju själv hur mycket fel jag gjort som kommer från att jag ibland skriver svenska som om jag skrev på engelska.
Jag är… jag är skeptisk. Väldigt många tror att de är på nästaintill modersmål i nivå. Min erfarenhet är att de absolut inte är det. Däremot blir t.ex. svenska gymnasieelever sämre på (traditionell "korrekt") svenska också, just för att de drar in engelska idiom och så. Men de är fortfarande rätt mycket sämre på engelska än på svenska, även om de använder mycket engelska.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,898
Location
Port Kad, The Rim
Några tankar från "Tom Bombadil", han som var med från början.
  • Dagens svenska ungdomar är bättre på muntlig engelska än vad motsvarande åldersgrupp på 1980-talet. Det märker jag bland via mina barn med kamrater jämfört med mina och mina systrars kamrater dåförtiden. En anekdotisk observation, men ändå med betydelse.
    • En bakomliggande orsak är gissningsvis den immersion i engelska som dagens ungdomar får via nätet: Youtube, spelkanaler, med mera.
  • Tyvärr ser jag ingen motsvarande förbättring när det gäller skrivna texter, varken på svenska eller engelska. Grunden för denna observation är jag har arbetat yrkesmässigt med skrivna texter, som skribent och redaktör, i nästan 40 år. (Detta är inte gubbgnäll, utan en observation.)
  • @erikt noterade ovan att tafflig prosa inte lockar till läsning. Det där var ett problem som Olle Sahlin och jag brottades med på 1980-talet när vi skulle göra läsbar text av inskickade bidrag. Problemet kvarstår idag. Detta beror bland annat på att det tar tar tid och möda att lära sig skriva väl, både fiktion och facktext, både på modersmålet och på främmande språk. Vissa har språktalang, andra inte.
    • Target Games hade inhouse-resurser som inget svenskt rollspelsförlag har idag.
    • Hur många svenska spelproducenter har möjlighet att kvalitetssäkra engelska texter?
      • Fria Ligan -- javisst, det har de handfast bevisat.
      • Eloso -- vi har rätt sorts kunskaper inhouse, men antagligen inte tiden.
      • Övriga -- inte aning.
 

Gerkub

Gelékub
Joined
8 Mar 2021
Messages
1,332
Men rollspel på svenska, utanför kufar som jag, kommer nog knappast att bli mer populärt i framtiden
Jag tror inte man ska underskatta ”kufarnas” makt! Visst man kanske inte blir rik, men jag tror att små icke-kommersiella scener kommer fortsätta växa ett tag till. Älskar t ex hur Into The Odd-hacket Cairn är översatt till kinesiska, danska, finska, franska, tyska, italienska, japanska, polska, portugisiska, ryska, gaeliska, spanska, och turkiska. Bara av människor som gillar spelet. https://cairnrpg.com/localizations/
 
Joined
28 Nov 2006
Messages
2,423
Location
Nirvana
Borde det inte snarare bli lättare att ge ut spel på olika språk de närmsta åren? Med ChatGPT kan man redan nu göra en åtminstone läsbar översättning (och korrläsning) mer eller mindre omedelbart. Skippar man tryck och bara säljer digitalt eller print-on-demand så blir det ännu enklare. Jag kan tänka mig att en del spel kan komma ut på tio språk samtidigt.
 
Last edited:

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,704
Location
Värnhem, Malmö
Jag är… jag är skeptisk. Väldigt många tror att de är på nästaintill modersmål i nivå. Min erfarenhet är att de absolut inte är det. Däremot blir t.ex. svenska gymnasieelever sämre på (traditionell "korrekt") svenska också, just för att de drar in engelska idiom och så. Men de är fortfarande rätt mycket sämre på engelska än på svenska, även om de använder mycket engelska.
Framför allt upplever jag att svenskan blir ordfattig. Folk som konsumerar medier på engelska blir också framför allt introducerade för nya fenomen med deras engelska terminologi, vilket gör att det förblir okunniga om vad saker heter på svenska. Sedan beklagar de sig över svenskans ordfattigdom, när de själva snarare har underlåtit att berika sitt svenska ordförråd.
 

Sömniga Isaac

Rollspelsinkvisitor
Joined
9 Feb 2008
Messages
1,958
Location
Örebro
Framför allt upplever jag att svenskan blir ordfattig. Folk som konsumerar medier på engelska blir också framför allt introducerade för nya fenomen med deras engelska terminologi, vilket gör att det förblir okunniga om vad saker heter på svenska. Sedan beklagar de sig över svenskans ordfattigdom, när de själva snarare har underlåtit att berika sitt svenska ordförråd.
Det här håller jag med om, generellt vill jag dock minnas att våra ungdomar blivit mer ordfattiga. Tänker dock inte ge mig in så mycket på den diskussionen då det enkelt glider in i en pedagogisk diskussion om vad som gjort att vi har det nuvarande läget sett till kunskaper och färdigheter. (Nej vår ungdomar är inte mer okunniga, men det finns områden där deras kunskaper blivit sämre).

Med det sagt så har jag själv märkt att jag vill gilla svenska rollspel... Men jag kan inte, jag upplever inte att jag har orken att konsumera rollspel på svenska. Det är något med språket som gör att jag inte tar till mig utan slår av. Så jag köper rollspelet på engelska i första hand, även om det finns på svenska. När det kommer till litteratur är jag dock tvärsom, där söker jag svensk skönlitteratur i första hand då jag har enklare att sjunka in i berättelsen med hjälp av det svenska språket. Men just rollspel, och även facklitteratur, föredrar jag på engelska av någon anledning. Varför vet jag inte, för svenskan är inte bristfällig som språk på något sätt... Det känns mer som det är författarna som misslyckas med att fånga in mig när det kommer till rollspel eller facklitteratur på svenska.
 

Mekanurg

I'd rather be different than indifferent.
Joined
17 May 2000
Messages
7,898
Location
Port Kad, The Rim
Borde det inte snarare bli lättare att ge ut spel på olika språk de närmsta åren? Med ChatGPT kan man redan nu göra en åtminstone läsbar översättning (och korrläsning) mer eller mindre omedelbart. Skippar man tryck och bara säljer digitalt eller print-on-demand så blir det ännu enklare. Jag kan tänka mig att en del spel kan komma ut på tio språk samtidigt.
Varken ChatGPT eller Google Translate är tillräckligt tillförlitliga i dagens läge. Mjukvarorna saknar det som kallas domänkunskap, dvs branschens specialiserade ordförråd, till exempel att kroppspoäng översätts till hit points (eller vad det nu heter på portugisiska). Och att redigera/korra en tafflig översättning är ett hästjobb.

Jag har jobbat som översättare av facktexter. När jag ställs inför ett engelskt textstycke som ska översättas till svenska, blir mitt första drag att slå fast "vad är det skribenten vill ha sagt", varefter jag skriver om detta med egna ord på svenska. Engelskan är ett vagt språk som saknar svenskans eller tyskans exakthet. Att översätta från facktyska funkar på ett annat sätt: översätt orden och pussla ihop dem i rätt ordning.

Lite översättarcynism
Engelska: ett språk för poeter.
Svenska: ett språk för jordbrukare och skogsägare.
Tyska: ett språk för ingenjörer och akademiker.
Franska: ett språk för jurister och filosofer.
 
Last edited:
Top