Vad heter monstret Cockatris på svenska?

Gnovald

Warrior
Joined
3 Jan 2016
Messages
316
Location
Jönköping
Jag håller på att läsa genom äventyret Skymningskastellet (Castle Twilight) och stöter då på ett monster som på engelska heter Cockatris. I den svenska översättning är monstret inte översatt. Internet ger ingen förklaring till vad detta monster kallas på svenska, ens om det finns i svenska språket.

Kan någon hjälpa mig?

:)
 
Jag vill säga Basilisk, men något säger även brasktupp, men när jag söker på det senare verkar det var något hittepå som inte alls har belägg i mytologin.
 
Jag vill säga Basilisk, men något säger även brasktupp, men när jag söker på det senare verkar det var något hittepå som inte alls har belägg i mytologin.

Och ja, Basilisken och Cockatrisen verkar vara 2 olika varelser - som inte helt sällan blandas ihop i rollspel et c.
 
Enligt ordboken är Cokatris basilisk på svenska, och på engelska är basilisk även synonym till cokatris. Var tvungen att slå upp det.
 
Och ja, Basilisken och Cockatrisen verkar vara 2 olika varelser - som inte helt sällan blandas ihop i rollspel et c.
De är rätt när relaterade, rent mytologiskt. En basilisk kommer från ett ormägg som ruvats av en höna, en cockatris kommer från ett hönsägg som ruvats av en orm, så det är inte så kontisgt att spel blandar ihop dem. Rätt ofta så krävs det att det var en tupp och inte en höna som lade ägget för att det skall bli en cockatrisen och det kan också vara så att det behöver var en tupp som ruvade på ormägget för att det skall bli en basilisk.
 
 
På franska heter den cocatrix, och på nederländska det charmiga slangdraak. Den franska Wikipediasidan ledde mig även till ett till syskon: en basilicoq!

1728929390838.jpeg
Edit: Den ska tydligen födas de l’œuf parfaitement rond d’un coq de 7 à 14 ans pondu dans du foin et couvé par un crapaud ou un serpent, och lär vara ”kung över alla ormar”.

Så ja, ännu mer begreppsförvirring.
 
Last edited:
På franska heter den cocatrix, och på nederländska det charmiga slangdraak. Den franska Wikipediasidan ledde mig även till ett till syskon: en basilicoq!

View attachment 20222
Edit: Den ska tydligen födas de l’œuf parfaitement rond d’un coq de 7 à 14 ans pondu dans du foin et couvé par un crapaud ou un serpent, och lär vara ”kung över alla ormar”.

Så ja, ännu mer begreppsförvirring.

Cocatrix är en intressant term – ändelsen får ju en att tänka att det ska vara en femininform av coq, men det tycks likafullt vara ett ord med maskulint genus.
 
Skumt, hittade inget om Cocatricen i Alf Henriksson Hexikon eller Bo Eriksson Bestiarium.
 
Om någon har Shakespeare i svensk översättning kan ni se hur det hanteras i Richard III, akt IV, scen 1 eller Romeo och Julia, akt 3, scen 2.

Eller, nu gjorde jag det själv på Runeberg - i Hagbergs översättning är det "basilisk" i bägge fallen.
 
Last edited:
Etymologiskt verkar det ha varit en fuckup - latinets "calcatrix" blev "cocatriz" på franska på antaglien rent uttalsmässiga grunder så att tuppen dök upp ur ingenstans. Det är nog bara en orm från början.

Etymology Online:

"cockatrice (n.)

fabulous monster, late 14c., from Old French cocatriz, altered (by influence of coq) from Late Latin *calcatrix, from Latin calcare "to tread" (from calx (1) "heel;" see calcaneus), as translation of Greek ikhneumon, literally "tracker, tracer." It was fabled to kill by its glance and could be slain only by tricking it into seeing its own reflection.

In classical writings, an Egyptian animal of some sort, the mortal enemy of the crocodile, which it tracks down and kills. This vague sense became hopelessly confused in the Christian West, and in England the word ended up applied to the equivalent of the basilisk. Popularly associated with cock (n.1), hence the fable that it was a serpent hatched from a cock's egg. It also sometimes was confused with the crocodile. Belief in them persisted even among the educated because the word was used in the KJV several times to translate a Hebrew word for "serpent." In heraldry, a beast half cock, half serpent. Also, in old slang, "a loose woman" (1590s)."
 
Cockatris (liksom Kockatris) är väl just (rollspels)svenska? Cockatrice på Engelska (och ursp. Franska). Som i MB ovan.
 
Back
Top