Delicious in Dungeon

Svarte Faraonen

Oenofil oikofob
Joined
12 Oct 2000
Messages
10,688
Location
Värnhem, Malmö
Gillar att Kuro är en hundlik Kobold och inte monstruös - är det ngn som har koll på den traditionen? Är det bara D&D som sabbat den genom göra dem till reptiler?
Nej, de mytologiska kobolderna är mer tomtar. Som God45 skriver var det D&D som förde in både hund- och ödlelementet. Det är enbart i japansk D&D-baserad fantasy som de blivit hund- och vargfolk, så det är definitivt en post-D&D-utveckling. Samma sak som att orcher i japansk fantasy brukar vara mer utpräglade grishumanoider än i västerländsk.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
Funderar över textningen.

Den är rätt skum om man tänker sig att de översätter från engelska. Men de kanske översätter från japanska?

Någon som vet?
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
Svenska textningen?
Jepp. Den är mer kreativ än vad jag är van vid, och flera gånger översätter de inte det som sägs på engelska utan översätter till något besläktat som passar dialogen men som är lite annorlunda.
 

Zeedox

Hero
Joined
14 May 2021
Messages
1,037
Location
Stockholm
Funderar över textningen.

Den är rätt skum om man tänker sig att de översätter från engelska. Men de kanske översätter från japanska?

Någon som vet?
Jag skummade igenom senaste avsnittet igen och tycker både svenska och engelska översättningen känns korrekta, om än lite väl ”ekonomiska” på klassiskt Netflix-manér.

Det finns massa extra nyans i de olika karaktärernas ordval som inte riktigt kommer fram i översättningarna. Skådespelarna lyfter ju dock fram det själva med sina framträdanden, så man missar inte supermycket, men åtminstone jag skrattade till när berättarrösten använde lite överflödigt ålderdomliga ord, och det sätter definitivt lite extra krydda på de olika folken i hur de formulerar sig.

Hade definitivt varit kul med en översättning som fick extra tid och energi att svenskifiera de nyanserna.
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
En sak som jag gillade med avsnitt 14 var när de satt och spekulerade i vilket det andra partyt var. Alla känner varandra mer eller mindre, och alla har de någon slags relation till de andra äventyrargrupperna. Det gillade jag och är något jag kommer att trycka på framöver. Det är ju lite så med Svärdets sång, där man har Rykte som grej, och förstås andra rollspel också.

Jag gillade det, det gav djup till världen (som är rätt knasig egentligen).
 

Zeedox

Hero
Joined
14 May 2021
Messages
1,037
Location
Stockholm
En sak som jag gillade med avsnitt 14 var när de satt och spekulerade i vilket det andra partyt var. Alla känner varandra mer eller mindre, och alla har de någon, slags relation till de andra äventyrargrupperna. Det gillade jag och är något jag kommer att trycka på framöver. Det är ju lite så med Svärdets sång, där man har Rykte som grej, och förstås andra rollspel också.

Jag gillade det, det gav djup till världen (som är rätt knasig egentligen).
Jag tänker 100% sno det som spelledarteknik!
 

Professor T

The Fun Guy From Yuggoth
Joined
25 Sep 2023
Messages
366
Location
Stockholm
Undertexter är iaf satta av en Emma Lindahl, jag kollar med engelska subs normalt - för jag är lite känslig med svenska översättningar!
 

Zeedox

Hero
Joined
14 May 2021
Messages
1,037
Location
Stockholm
Undertexter är iaf satta av en Emma Lindahl, jag kollar med engelska subs normalt - för jag är lite känslig med svenska översättningar!
Ja, översättningar till ens modermål tycker jag helt klart är lite känsliga. På engelska är jag van vid massa fantasybullshit men på svenska kan det bli lite pinigt, enklare!
 

Zeedox

Hero
Joined
14 May 2021
Messages
1,037
Location
Stockholm
Jag tycker veckans avsnitt kan ha varit det bästa hittills. Särskilt tillsammans med/följt på det förra. Det blir bara bättre och bättre verkligen!

Fan, måste få igång en DCC-kampanj igen.
Ja, serien har hittills varit så mysig och välgjord att jag gett den en stark 8/10, men den har saknat någon form av ”kärna” stark nog för att jag verkligen skall bry mig mycket om karaktärerna / handlingen. Men på sistone har det vuxit, och lutar mer mot en 9-9.5/10!

Halvsvärdsteknikerna (varför är det alltid komedier som är mest historiskt korrekta?), hösnuvan, gruppens växande emotionella band, humorn… animationen! Studio Trigger gör verkligen ett riktigt bra jobb med att förvalta verket och lyfta det.
 

Tarsus

Warrior
Joined
24 Jan 2022
Messages
255
Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,738
Location
Göteborg
när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Jag tänker att svenskar inte är så vana vid att titta på film på orginalspråket. De är vana vid att titta på film på engelska (som ju är originalspråket i 98% av icke svenskspråkig media de konsumerar). Många finner det jobbigt att läsa undertexter när man inte förstår talspråket. Jag har hört flera tala om att de undviker icke-engelskspråkig film på grund av det. Hade vi dubbat så hade vi sluppit det problemet, men eftersom vi vägrar dubba så ser de flesta mest amerikansk film, eftersom det är lättare. Dubbning av tecknat är dock inte lika tabu, så då kan man i alla fall se på anime dubbat till engelska.
 

Deodanders

Syntaldicus Nomenclatus
Joined
24 Nov 2005
Messages
600
Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Vi (jag och min dotter) ser med jap tal eng text.
 

Hägerstrand

Tror fortfarande på 7WA
Joined
2 Dec 2022
Messages
798
Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
För mig personligen är det en uppmärksamhets och tidsfråga, de flesta serier jag följer själv tittar jag på med ett öga medans jag diskar eller lagar mat och då måste det vara något jag hänger med i även när jag tittar bort.
 

Zeedox

Hero
Joined
14 May 2021
Messages
1,037
Location
Stockholm
Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Min fru gillar normalt sett varken tecknat i allmänhet och anime i synnerhet, men att inte kunna titta bort är ett av problemen. Går vi på bio funkar det utmärkt, men när man är hemma i soffa och pysslar med hantverk vid sidan av blir det svårare.
 

Deodanders

Syntaldicus Nomenclatus
Joined
24 Nov 2005
Messages
600
Nu har jag sett senaste avsnittet och som vore det min drömkampanj är allt helt underbart och precis som det ska. Helvete vilken bra arc det är inne i nu!
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,463
Location
Stockholm
Av ren nyfikenhet, varför välja att titta på en japansk tecknad serie med engelskt tal när man ändå har på undertexterna istället för att titta på den med det japanska originaltalet när man är svensk och van vid att titta på film på originalspråket?
Enklare att hänga med, i alla fall för mig. Jag gör annat medans jag tittar och hör ibland inte vad de säger på engelska, särskilt när det skriks och gormas, så då är det najs att slänga ett öga på textningen.
 
Top