Vem är starkast: Superman eller Stålmannen?

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,889
Location
The Culture
I tråden om dåliga filmtitlar snuddar diskussionen vid översättningar av superhjältenamn. I min egen inläggshistorik kan man hitta ett inlägg från 2004 där jag skriver att Läderlappen är ett kasst namn, och ett från 2017 där jag skriver att det är ett bra namn. Naturligtvis hade jag fel 2004 och rätt 2017.

Superhjältarnas namn är inte vanliga namn som Ulla eller Nisse, som naturligtvis inte ska översättas; de är kodnamn som förmedlar information, och som därmed ska uppträda på samma språk som resten av serien/filmen. Sedan går det ju att översätta dem mer eller mindre bra. Just Läderlappen påstås vara dåligt, men det verkar bero på att dagens ungdomar är obildade, och inte vet att en läderlapp är en sorts fladdermus, utan tror att han heter så för att han är klädd i läder...

Så följande namn är korrekta i Sverige:
Stålmannen, inte Superman
Läderlappen, inte Batman
Spindelmannen, inte Spider-Man
Mirakelkvinnan, inte Wonder Woman
Järnmannen, inte Iron-Man
Våghalsen, inte Daredevil
Kapten Amerika, inte Captain America
Järven, inte Wolverine
etc.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,536
Location
Rissne
Slamkryparen, inte Nightcrawler
Get-Inga, inte Wasp
Övermänniskan, inte Superman (eller Stålmannen)
Demonen, inte Daredevil (eller Våghalsen)

För egen del tycker jag att de översatta namnen är himla roliga, men eftersom jag är den sortens nörd som 1) vill ta mina superhjälteserier på allvar, 2) bara läser dem på engelska och 3) inte fullständigt lyckas skaka av mig ungdomens villfarelse om att engelska "Låter häftigare" så kommer jag nog fortsätta använda de engelska namnen. Utom när jag vill vara rolig, då.

"Slamkryparen" *fniss*
 

God45

#PrayersForBahakan
Joined
23 Oct 2012
Messages
17,466
Alltså, vissa översättningar tappar en massa nyanser. Daredevil är ett amazing namn för det leder en rakt in i karaktärens plågade katolicism. Han är en djupt kristen advokat som klär ut sig till Satan och misshandlar brottslingar utanför lagens riktmärken. Wasp är ett dumt men kul namn för hon är en WASP och har getingskrafter.

Sedan låter vissa namn dåligt. Mirakelkvinnan? Verkligen? De bra namnen används ju. Stålmannen, Spindelmannen och Fantomen säger man liksom.

Sedan är Wolverine inte ett kodnamn, det är hans riktiga namn. James eller Logan eller vad folk kallar honom är hans slavnamn. Det är ganska tydligt mutantofobt att ändra det för att det ska fungera bättre på svenska. Samma för stackars Nightcrawler även om han bytade namn när han var påven.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,889
Location
The Culture
Sedan är Wolverine inte ett kodnamn, det är hans riktiga namn. James eller Logan eller vad folk kallar honom är hans slavnamn. Det är ganska tydligt mutantofobt att ändra det för att det ska fungera bättre på svenska. Samma för stackars Nightcrawler även om han bytade namn när han var påven.
Det är väl inte riktigt utrett exakt hur mutanterna vill att deras namn ska hanteras? Den enda källan vi har till det är serietidningar som publiceras på engelska, och där är namnen på engelska. Men det gäller ju även för mutanter från Ryssland eller Japan, som rimligtvis borde ha tagit sig ett namn på sitt eget språk.

Så min teori är att mutanterna ser sitt namn som en beteckning som berättar vem hen är, och att det därför är kutym att de översätts till det språk som för tillfället talas. Så när Колосс talar med sina engelskspråkiga kamrater* så kallar de honom för Colossus.

Jag får skriva till Jonathan Hickman och fråga hur det ligger till. Han har säkert ett Excel-ark som förklarar det.

*pun intended
 

Skarpskytten

D&D-smurf
Joined
18 May 2007
Messages
5,985
Location
Ett häxkräl
En sann historia:
Pappa till 6-årig flicka på väg ut från bion: ”Kolla! Det kommer en ny film om Spindelmannen!”
6-årig flicka tittar först på planschen, sedan på sin pappa och säger i nedlåtande ton: ”Pappa, det där är Spiderman.”

Frågan är redan avgjord. Vi som gillar Läderlappen och ogillar Batman kommer att förlora. Men vi kommer att kämpa till det bittra slutet, även om vi på kuppen blir töntstämplade av människor som är en åttondel så gamla som oss!
 
Last edited:

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,177
Frågan är redan avgjord. Vi som gillar Läderlappen och ogillar Batman kommer att förlora. Men vi kommer att kämpa till det bittra slutet, även om vi på kuppen blir töntstämplade av människor som är en åttondel så gamla som oss!
Den töntstämpeln får vi i alla fall av dem, så det är inget att oroa sig över.
 

Rymdhamster

ɹǝʇsɯɐɥpɯʎɹ
Joined
11 Oct 2009
Messages
11,902
Location
Ludvika
Den där här tråden framförallt gjort är att visa hur dåliga folk är på att hitta på superhjältenamn. Spindelmanen, supermanen, järnmannen...

Där tycker jag Läderlappen låter fasen så mycket mer fantasieggande just eftersom jag INTE vet att det är ettnamn på en typ av fladdermöss (Fladdermus... hur dåliga de där superhjältenamnen än är så går det inte att påstå att de inte är helt i linje med normal nomenklatur i vår värld).

Försök bortse från att ni vet vem batman verkligen är och smaka bara på namnet "Läderlappen". Är inte det ett namn som får er att känna "hmm... det där vill jag veta mer om. Hur får man ett namn som Läderlappen?"?

Där är X-men ett föredömme tycker jag. Nattkryparen är ett mycket coolare namn är teleportationsmannen. Järven är ett mycket coolare namn än odödliga-stålklo-mannen.

Sen tänker jag att den här diskussionen bottnar i en mycket djupare fråga: ska man verkligen översätta namn från andra länder?

Ska superman översättas till stålmannen? Ska Jean-Pierre översättas till Pär-Johan? Ska Beijing översättas till Peking?
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,889
Location
The Culture
Sen tänker jag att den här diskussionen bottnar i en mycket djupare fråga: ska man verkligen översätta namn från andra länder?

Ska superman översättas till stålmannen? Ska Jean-Pierre översättas till Pär-Johan? Ska Beijing översättas till Peking?
På de tre exemplen skulle jag säga ja, nej och kanske. Superman tycker jag ska översättas, för det innehåller information som läsaren kan missa om hen inte förstår originalspråket. Jean-Pierre är bara ett namn, så det ska inte översättas. Och idag är väl Beijing så etablerat att folk vet vilken stad det handlar om, men vid någon tidpunkt i det förflutna hade Peking varit korrekt.
 

Fiktionslek

Suldokar's Wake Whitehack Oktoberlandet
Joined
23 Aug 2006
Messages
1,422
Sen har vi de namn som utvecklas utifrån att barn inte kan uttala ordentligt. "Battuman" (Batman) och "Loki Stagosh" (Luke i StarWars) är ett par av mina favoriter.

C
 

Genesis

Ni dés ni maître
Joined
17 Aug 2000
Messages
14,694
Location
Göteborg
Jag är ju generellt av åsikten att namn ska översättas. Det inkluderar personnamn. Vi gjorde det förr i tiden och gamla namn är fortfarande översatta. Ludvig XIV, och så vidare. På många platser gör man det än idag. Och jag gör det generellt när jag talar andra språk. Talar jag svenska heter jag Simon, på engelska heter jag Sajmon (för mitt namn betyder sperma på engelska), på franska Simõ, på mandarin Xi-ming, på kantonesiska Hei-meng eller Ah-meng och på portugisiska Babi (fråga inte). Jag tycker att det är naturligt och rimligt.

Namn som är ord gäller det dubbelt för. Visst, namnet "Daredevil" kanske förlorar en del i översättningen, på samma sätt som "Läderlappen" vinner, men det är ju sant för resten av orden i serien, också. När man översätter ett verk så är det inte längre samma verk. Information går förlorad och ny information tillkommer. Jag har kommit ganska långt i min japanska under 2020 och kan verkligen uppskatta hur otroligt mycket information som går förlorad när man översätter japanska till ett europeiskt språk. Extra mycket när det är engelska, som ju på många sätt är ett ganska fattigt språk. När personer i en japansk film talar med varandra finns det mängder med information om deras relativa sociala status och familjaritet inbyggt i varenda mening, som försvinner i översättningen. Bara att säga "Jag" har helt olika konnotationer beroende på om du använder "watashi", "watakushi", "atashi", "washi", "boku", "ore" eller ditt eget namn. Alla skulle översättas till "jag" på svenska.

Så ska man översätta så kan man lika gärna göra det ordentligt. Inse att du skriver ett nytt verk och ta ditt ansvar som författare. Du skriver ett verk på svenska, och att då hitta på engelska namn på superhjältarna känns ju bara fånigt.

Och jag säger fortfarande "Peking".
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,190
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Det är intressant att notera att det finns ett superhjältenamn på svenska som är fullkomligt, totalt icke-ifrågasatt: Fantomen. Dess kulturella avtryck är till och med sådant att ordet "fantom" typ inte går att använda i fantasysammanhang, för man associerar det helt med Fantomen. Orsaken är givetvis uppenbar - Fantomen har historiskt varit mer framgångsrik i Sverige än typ alla andra superhjältar ihop, samtidigt som den fört en extremt tynande existens utomlands, och svenskar över tid tagit över hela produktionen.
 

afUttermark

Swashbuckler
Joined
17 Oct 2011
Messages
2,004
Fantomen är superbizarr. Han dödar typ ingen, men lyckas ofta med konststycket att skjuta pistoler ur händerna på folk med två Colt M1911. Han tvångstatuerar skurkar på hakan med ett superbläck som så länge jag läste fantomen inte kundes ta bort. Han bor i djungeln, han är väl typ chuck Norris utan skägg
 

DanielSchenström

Swashbuckler
Joined
10 Dec 2000
Messages
3,309
Location
Enköping
Kan man inte bara översätta allt till Svenska, och ha de som internationellt språk? Eller, ännu bättre, skånska!
Kan Jehovas översätta sin skit till hundratals språk tycker jag skånskan inte kan vara sämre. Men om skånskan nånsin kommer i närheten av att vara ett lingua franca så ska jag boka min biljett bort från den här planeten.
 
Top