LordTengel
Swordsman
I mitt arbete med att skaka fram ett vettigt system för att rollspela Wheel of Time har jag råkat på ett problem som jag vore tacksam för hjälp med:
Vet någon hur översättarna har översatt begreppet Overchannel/overchanneling till svenska? Mina böcker är nerpackade, och jag har inget minne av att verkligen ha sett termen översatt - men visst måste det ha förekommit? Jag vet att channel översätts med Leda, men jag vägrar tro att det heter Överleda på svenska...
Tacksam för svar från den som vet, eller råkar ha ett bra förslag på översättning.
(Hoppas den här tråden ligger rätt i Kulturforumet... Det kändes rimligt, eftersom den egentligen inte handlar om mitt hack utan vad som är etablerat i böckerna.)
Vet någon hur översättarna har översatt begreppet Overchannel/overchanneling till svenska? Mina böcker är nerpackade, och jag har inget minne av att verkligen ha sett termen översatt - men visst måste det ha förekommit? Jag vet att channel översätts med Leda, men jag vägrar tro att det heter Överleda på svenska...
Tacksam för svar från den som vet, eller råkar ha ett bra förslag på översättning.
(Hoppas den här tråden ligger rätt i Kulturforumet... Det kändes rimligt, eftersom den egentligen inte handlar om mitt hack utan vad som är etablerat i böckerna.)