Nekromanti [Polaris] Översättningar av nyckeltermer

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,546
Location
Fallen Umber
När man ska spela Polaris på svenska behöver man översätta de nyckeltermer som styr förhandlingen i konflikterna. Vi gjorde ett försök när vi spelade för några veckor sedan, men det kan säkert finslipas en del. Hur har ni andra som spelat Polaris gjort? Det borde finnas en poäng med att söka en svensk standarduppsättning. Det följande är våra förslag:

Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land i norr där folket var döende. (Det är svårt att hitta en direktöversättning som låter bra. Åtminstone tror jag att det var det här som vi kom fram till.)

But hope was not yet lost, for n_ still heared the song of the stars :: Men hoppet var inte ute än, ty n_ hörde fortfarande stjärnornas sång

And so it was… :: Och så kom det sig att…

But that all happened long ago, and now there are none who remember it :: Men det skedde för länge sedan nu, och ingen kan längre minnas det (en rätt oviktig fras eftersom man säger den en gång per speltillfälle, bara)

But only if… :: Men bara om…

And furthermore… :: Och vidare…

It shall not come to pass :: Det skall icke ske

You ask far too much :: Du begär för mycket (vi skippade »alltför« för att bevara rytmen i frasen)

It was not meant to be :: Det var inte tänkt att bli så (svåröversatt. Låter det bra?)

And that was how it happened :: Och det var så det skedde

But it was no matter :: Men det saknade betydelse (vi var rätt tveksamma om det här, delvis för att vi inte använde det så mycket)

We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till (mitt eget förslag, för vi pratade aldrig igenom det eller använde frasen när vi spelade, tror jag)


Nå, hur ser det här ut?


/Dimfrost
 

Sodivra

Champion
Joined
15 Sep 2000
Messages
12,406
Location
Göteborg
Gillar översättningarna, låter överraskande bra. :gremsmile:

It was not meant to be :: Det var inte tänkt att bli så (svåröversatt. Låter det bra?)

Vad sägs om "Men ödet ville annorlunda"?
 

Mogger

Hipsteranka
Joined
12 Nov 2001
Messages
17,007
Location
Ereb Altor
Funkar inte direktöversättning?
"För länge sedan, var folket döende vid världens slut"

I övrigt ser det väl ganska bra. En sak är att de engleska fraserna är mer poetiskt berättande i sin formulering medan översättningarna är ganska raka. Skulle skrivit mer, men ska hämta ungar på dagis. :gremsmile:
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,546
Location
Fallen Umber
Jag vet inte. Just det här med att "folket var döende" var något vi inte riktigt tyckte lät bra.

Ambitionen är att även de svenska fraserna ska låta någorlunda poetiska. Anmärk gärna på alltför slätstrukna formuleringar.


/Dimfrost
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,555
Location
Rissne
Själv är jag nog partisk till "...vid världens ände"
 

JonasM

Veteran
Joined
19 Jan 2002
Messages
154
Location
Stockholm
Vi översatte också nyckelfraserna eftersom det hade blivit för styltigt att behålla de på engelska.

Jag listar våra (en smula grovkorniga) översättningar, som enbart skiljer sig på några ställen från era:

För länge sedan var folket döende vid världens slut. (Den här var svår, och jag vet inte om jag är så förtjust i vare sig vårt eller ert förslag.)

Men hoppet var ännu inte förlorat, ty NN hörde fortfarande stjärnornas sång.

Och så kom det sig.

Men allt det hände för länge sedan, och nu finns det ingen kvar som minns det.

Men bara om ...

Och dessutom ...

Det ska inte få ske.

Du begär för mycket.

Det var inte menat att ske.

Och det var så det hände.

Men det spelade ingen roll ...

Vi får se vad som händer.
 

Ackerfors

Alas, your rapids!
Joined
21 Jan 2001
Messages
7,415
"Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land i norr där folket var döende."

Problemen med första är egentligen två. Först och främst, direktöversättningen "För länge sedan, var folket döende vid världens slut" blir jättestolpig. Jag tycker att det helt saknar flyt. Det andra är "were dying" som vad jag förstått är bildligt. Det handlar inte om att folket faktiskt slutar leva utan snarare att de börjar förlora sin vackra själ. "Var döende" bryter i min mening mot bildligheten.

Att göra meningen mindre stolpig tycker jag lyckas rätt väl med "Det var en gång ett land i norr där folket..." vilket är den översättning jag propagerat för. Det är långt ifrån en direktöversättning, men det behöver det å andra sidan inte vara. "Det var en gång" är i sig rätt stämningsfullt. Problemet i min mening är då att översätta "were dying. På den punkten har jag ännu inte hört ett bra förslag.

"And furthermore… :: Och vidare..."

Jag måste erkänna att jag gillade "Och dessutom..." bättre. När jag läste trådstarten slog det mig att "vidare" är ett rätt tråkigt ord i sammanhanget. Hade inte "Och dessutom..." kommit som förslag hade jag föreslagit "Och även..." vilket är sämre än "Och vidare..."

"It was not meant to be :: Det var inte tänkt att bli så"

Arvidos förslag var jättebra. En riktigt snygg översättning. "Men ödet ville annorlunda"... Mmmmm...

"We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till"

Bra förslag. Vet att vi inte försökte översätta den eftersom vi knappt använde det. Gillade förslaget dock. Tumme upp.
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,457
Location
Helsingborg
Long ago, the people were dying at the end of the world
För länge sedan, tynade människan bort vid världen slut...

För länge sedan när världen nalkades sitt slut... (att folk dog är underförstått)

För länge sedan, när både män och värld mötte vid sitt slut...

För länge sedan, vid världens slut, började befolkningen att dö ut...

/Han som är trött och orkade inte anstränga sig mer (och gav mer förslag på hur man kan tänka)
 

Feliath

Swashbuckler
Joined
28 Nov 2000
Messages
1,905
I'll give it a shot

Long ago, the people were dying at the end of the world: Jag fattar uppriktigt inte vad det är som låter knepigt med »För länge sedan var Folket döende vid världens ände«, men ett alternativ (som jag själv tycker är distinkt fulare): »Vid världens ände för länge sedan stod Folket för döden«.

But hope was not yet lost, for X still heard the song of the stars: »Men hoppet var ännu icke förlorat, ty X hörde ännu stjärnesången« låter i och för sig fett övervulet, men vafan. (Jag har rätt genomgående antagit att svulst hör till nödvändigheterna i de här översättningarna.)

But that all happened long ago, and now there are none who remember it: »Men allt detta hände för länge sedan, och ingen finns längre som minns det«.

But only if…: »Men blott om...«.

And furthermore…: »Och vad mera är...«.

It shall not come to pass: ...Nej, »Det skall icke ske« är fan det enda naturliga här. Jag kammar noll.

You ask far too much: »Du begär vida i övermått«. För övrigt kan jag inte för mitt liv begripa på vilket sätt rytmen i originalfrasen bevaras bättre av »för« än »alltför« i ditt förslag.

It was not meant to be: »Så var det inte ämnat att bli«.

And that was how it happened: »Och så gick det till«, alternativt »Och det var så det gick till« om man föredrar precision framför korthet.

But it was no matter: »Men det var fruktlöst«, baserat på hur jag fått för mig att det funkar i spelet. Fast egentligen föredrar jag din version, men nu försöker jag ju bidra med alternativ, så fuck it.

We shall see what comes of it: »Låt oss se vad som skall komma därav«.


/Feliath — tyckte Polaris var en letdown, när han läste det
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Våra fraser

Nu har jag inte läst allas bidrag. Vissa av våra fraser är likadana som dina, men tar med dem ändå.

Allmänna nyckelfraser

Long ago, the people were dying at the end of the world För länge sedan, vid världens ände, var folket döende

But hope was not yet lost, for n_ still heard the song of the stars Men hoppet var ännu inte ute för... hörde fortfarande stjärnornas sång

And so it was… Och så var det

But that all happened long ago, and now there are none who remember it Men allt detta skedde för länge sedan och nu finns det ingen som kommer ihåg det

Konfliktnyckelfraser

But only if… Men endast om...

And furthermore… Och vidare...

It shall not come to pass Det skall icke ske

You ask for too much. Du ber om alltför mycket

It shall not come to pass. Det skall icke ske

It was not meant to be Det var inte menat att ske

And that was how it happened Och det var så det hände.

But it was no matter... Men det var oviktigt...

We shall see what comes of it Vi får väl se vad som händer.

Och så var det...

/Balderk
 

Man Mountainman

Storsvagåret
Joined
17 May 2000
Messages
7,880
Location
Barcelona
Det där folket...

Long ago, the people were dying at the end of the world :: Det var en gång ett land i norr där folket var döende. (Det är svårt att hitta en direktöversättning som låter bra. Åtminstone tror jag att det var det här som vi kom fram till.)
Notera att det står "the people were", inte "the people was". Det handlar alltså om "people" som i "människorna" (i plural), inte "people" som i "folket" (i singular).

Vidare, att översätta "were dying" med "var döende" är lite väl ordagrant; konstruktioner med "to be" + "-ing" är ju grammatikaliserade i engelska, och uttrycker det som vi språknördar kallar "progressiv aspekt". Jämför "I was running down the road when I met Peter"; det skulle vi ju inte översätta med "jag var springande längst vägen..." utan snarare typ "jag sprang längst vägen..." eller eventuellt "jag var och sprang längst vägen...".

Jag skulle alltså översätta det med "för länge sedan höll människorna på att dö vid världens ände", eller någon variant därav, typ "för länge sedan, vid världens ände, höll människorna på att dö" eller, för att parafrasera ditt förslag, "det var en gång ett land i norr där människorna höll på att dö".

/Kalle
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,555
Location
Rissne
Re: Våra fraser

But that all happened long ago, and now there are none who remember it Men allt detta skedde för länge sedan och nu finns det ingen som kommer ihåg det
Hmmm... Låter en smula krystat i mina öron... "Men allt detta skedde för länge, länge sedan och numer finns inte ens minnena kvar" bibehåller originalets poesi en smula mer, även om översättningen måhända inte är helt exakt.


Som alltid när man översätter måste man välja huruvida man ska omformulera sig och bibehålla mening, eller översätta rakt och kanske få knepiga eller krystade konstruktioner. Vanligen går det ju som bekant inte att översätta saker till 100%, så själv gillar jag nog att omformulera...

Övriga låter helt OK i mina öron.
 

Balderk

Swashbuckler
Joined
27 Apr 2002
Messages
2,723
Location
Umeå
Re: Våra fraser

Det är lugnt. Jag ska inte tvinga dig att använda vår fras. Själv tycker jag det är onödigt att skriva "för länge, länge sedan". Men skulle kunna tänka mig att byta ut "nu finns det ingen som kommer ihåg det" i vår från med "nu finns det ingen som minns det".

Hur som helst så är det ju långt ifrån den viktigtaste frasen man använder.

/Jonas
 

Marcus J

Hero
Joined
8 Oct 2003
Messages
950
Location
Göteborg
Nu har jag inte spelat Polaris, men jag ska ändå försöka mig på det här.

Jag tyckte att de flesta fraserna har fått en bra översättning, dock så är det en som jag tycker helt saknar den poesi som finns i det engelska originalet nämligen den första.

"Det var en gång för länge sedan ett land vid världens ände där folket gick mot sin undergång..."

Kanske för långt? Det kan ju förkortas genom att man tar bort "för länge sedan"

Just were dying är mycket riktigt nyckeln här, jag tycker att "gick mot sin undergång" passar bättre med den bildliga betydelsen som någon (vem?) skrev om tidigare i tråden.

/Marcus ger sina två ören.
 

Feidu

Veteran
Joined
23 Aug 2003
Messages
37
Location
Linköping
Några försök:

"För länge sedan, när stammarna vid världens ände dog"

"För länge sedan, när stammarna vid världens ände låg för döden"
(Alt. "för döden låg" för extra svulstighet.)

"För länge sedan, svepte döden fram hos folket vid världens ände "

Den (obligatoriska) Lord Dunsany-referensen:
"För länge sedan, då Tiden gjorde sitt värv hos stammarna i norr "

Som Dnalor säger är meningen klurig och då svenskan saknar denna konstruktion så måste man omformulera den.

"Men det fanns ännu hopp, ty X hörde fortfarande stjärnornas sång"

eller din version lätt omarbetad:
"Men hoppet var inte ute, ty X hörde alltjämt stjärnornas sång"


"Men det var för länge sedan, och ingen minns det mer."

"Och så hände det..."

"Men endast (om) ..."

"dessutom..."

"Så skall icke ske"

"Så var icke ämnat att ske"

"Men det var ovidkommande"
(ugh. byråkratsvenska)

"Vi får se vart det leder"
"Och så var det"

/Lars
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,546
Location
Fallen Umber
Försök till sammanfattning

Okej, jag försöker sammanställa mina favoriter bland de föreslagna översättningarna. Argumentera gärna för att andra förslag ska användas i stället.

Long ago, the people were dying at the end of the world :: För länge sedan, vid världens ände, var människorna döende. (Jag kan inte köpa "höll på att dö", trots Dnalors utläggning. Det låter inte rätt, helt enkelt. På svenska är man väl döende i stället för att man håller på att dö? Alternativt skulle jag kunna tänka mig KraggenOogs förslag "Det var en gång ett land vid världens ände där folket gick mot sin undergång." Åsikter?)

But hope was not yet lost, for n_ still heared the song of the stars :: Men hoppet var ännu inte ute, ty n_ hörde alltjämt stjärnornas sång

And so it was… :: Och så kom det sig…

But that all happened long ago, and now there are none who remember it :: Men allt detta hände för länge sedan, och ingen kan längre minnas det

But only if… :: Men bara om…

And furthermore… :: Och dessutom…

It shall not come to pass :: Det skall icke ske

You ask far too much :: Du begär alltför mycket

It was not meant to be :: Men ödet ville annorlunda

And that was how it happened :: Och det var så det skedde

But it was no matter :: Men det saknade betydelse

We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till


/Dimfrost
 

Olle Linge

Snigel
Joined
23 Oct 2003
Messages
2,882
Location
北極東邊
Re: Försök till sammanfattning

Generellt tycker jag att förslagen är riktigt bra. Det är bara det första och det sista jag vill kommentera.

Long ago, the people were dying at the end of the world :: För länge sedan, vid världens ände, var människorna döende. (Jag kan inte köpa "höll på att dö", trots Dnalors utläggning. Det låter inte rätt, helt enkelt. På svenska är man väl döende i stället för att man håller på att dö? Alternativt skulle jag kunna tänka mig KraggenOogs förslag "Det var en gång ett land vid världens ände där folket gick mot sin undergång." Åsikter?)
Jag tycker till att börja med att "folket" är mycket bättre än "människorna". Inte för att det är en bättre översättning, men för att det låter mycket bättre på svenska. Jag kan tänka mig "höll folket på att dö ut" eller "var folket på utdöende". Fast egentligen tycker jag att KraggenOogs förslag är vida överlägset alla andra.

We shall see what comes of it :: Vi ska se vad det kan leda till
Det här är ett onödigt fel. "We shall see what comes of it" betyder ju "Vi ska se vad det leder till", inte "vad det kan leda till". Hade man i originalet velat ha en ytterligare osäkerhet som "kan" ger, hade det gått bra på engelska med, men det ville de tydligen inte. Jag ser inte någon anledning att ha det på svenska heller. Mitt förslag är sålunda: "Vi ska se vad det leder till". Det är dock rätt petigt, men något var jag ju tvungen att säga.
 

thark

Hero
Joined
16 Feb 2001
Messages
1,023
Location
Linköping
Re: Försök till sammanfattning

Jag tycker till att börja med att "folket" är mycket bättre än "människorna"

Tänkte påpeka samma sak; om inte annat så för att folket i sammanhanget inte nödvändigtvis representerar "människorna" (alls, eller som helhet).

Det här är ett onödigt fel. "We shall see what comes of it" betyder ju "Vi ska se vad det leder till", inte "vad det kan leda till". Hade man i originalet velat ha en ytterligare osäkerhet som "kan" ger, hade det gått bra på engelska med, men det ville de tydligen inte. Jag ser inte någon anledning att ha det på svenska heller. Mitt förslag är sålunda: "Vi ska se vad det leder till". Det är dock rätt petigt, men något var jag ju tvungen att säga.

Jag skulle ärligt talat nöja mig med något i stil med bara "Vi får väl se" istället för den mer bokstavliga hel-inkluderande översättningen.
 

Dimfrost

Special Circumstances
Joined
29 Dec 2000
Messages
8,546
Location
Fallen Umber
Re: Försök till sammanfattning

Okej, då tycker jag att vi kör på KraggenOogs förslag när det gäller det första, och jag tar bort "kan" ur det andra. Den listan känns faktiskt väldigt bra.


/Dimfrost
 
Top