[Ödesväktarna] – Ord på engelska

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,481
Location
Rissne
I Ödesväktarna på svenska har man Egenskaper som man har värden i. Man slår tärning under dem för att se om man lyckas (förenklat).
De heter såhär:
  • Stark
  • Smidig
  • Vaksam
  • Övertygande
  • Läkekunnig
  • Obemärkt
  • Närstrid
  • Avståndsstrid
  • Tålig
Som ni ser har vi försökt vara konsekventa, men misslyckats. Närstrid och Avståndsstrid sticker ut (och inte bara för att jag fetstilat dem. Jag har fetstilat dem för att de sticker ut och stör). Men gjort är gjort; inget vi kommer att ändra på i efterhand.

På engelska är det här vad vi kommit fram till:
  • Strong
  • Agile
  • Vigilant
  • Persuasive
  • Medical
  • Stealthy
  • Fighter
  • Marksman
  • Tough
Som ni ser är detta värre. Dels har Närstrid och Avståndsstrid bytt ordkategori igen, nu är dessutom "Medical" där och stör. Vi har diskuterat de här orden i flera omgångar men misslyckats med att komma på något bättre. Om inget dyker upp så blir det nog såhär det kommer att se ut i den engelska versionen.

Help me, WRNU, you're our only hope.

(Och nej, "Fighty" och "Shooty" är inga alternativ =) )


Spelvärlden är alltså ungefär babylon/sumerisk flodkultur med byråkrater, ödesvävsmagi och humanoida ödlor. Man spelar (mestadels) i en jättestad. Så orden får gärna inte låta för moderna
 

Magnus Seter

Ansvarig utgivare
Staff member
Joined
24 Nov 2000
Messages
12,370
Location
Stockholm
Läkekunning = Healing hands
Närstrid = Melee
Avståndsstrid = Marksmanship

För Läkekunnig hittade jag inget ett enda ord, så det fick bli två. Alltnog mina två ören. :D
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,481
Location
Rissne
Allra helst skulle jag ju också vilja ha samma ordklass. Men "Healy" eller "Healthy" eller "Doctory" funkar nog inte heller så bra =)
 

Dr_Dängrot

Myrmidon
Joined
1 Mar 2017
Messages
4,326
Medical klingar inte alls rätt i mina öron.
läkekunnig = Medical , det känns inte rätt .

Medical känns mer som typ medical procedure , medical instrument och inget man kopplar ihop med ordet läkekonst eller ordet läkare som så.

Om du skall ha läkekunnig och gå den rutten så skulle jag köra på den gamla slangen man ser i alla krigsfilmer Medic .

Läkekunnig=Medic
 

erikt

Hero
Joined
21 Feb 2014
Messages
1,177
Hur skulle det vara med att använda "Healing" eller "Healer"?
Av de så passar nog "Healer" bäst in då det, i likhet med de andra orden, är något du är snarare än något du kan.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,481
Location
Rissne
Hur skulle det vara med att använda "Healing" eller "Healer"?
Av de så passar nog "Healer" bäst in då det, i likhet med de andra orden, är något du är snarare än något du kan.
Vi har funderat på det i ett par vändor. Hittills har vi valt bort de flesta "healing"-relatrade ord eftersom vi upplever att det finns en risk att det associeras till något slags mystisk förmåga snarare än att det handlar om just medicin och så. Kanske är vi bara fantasyskadade, när nån säger "healing" för mig så tänker jag handpåläggning och helar-magi…

Men det är inte omöjligt att vi ändrar oss =)

Är förresten inte associationen för "healing" snarare liksom verbet, att man helar – Adam is healing Carl, så att säga? Där t.ex. "Strong" mer beskriver en egenskap, en potential.
 

Rickard

Superhero
Joined
15 Oct 2000
Messages
17,381
Location
Helsingborg
Engelskan brukar använda fler ord.
1. Medical expert
2. Sword expert
3. Bow expert

Funderade på ord som "prowess", "herbalist" (punkt 1), "couragous" (2) som mer beskriver egenskaper för färdigheten, eller använda sig av gudanamn som Enlil (3).

Skulle kanske även funka med positioner, typ "vanguard" och "rearguard" istället för Fighter och Marksman. Jag gillar nog de förslagen bäst tillsammans med Herbalist.
 

Gurgeh

The Player of Games
Staff member
Joined
23 Feb 2001
Messages
9,868
Location
The Culture
Om du vill behålla den exakta betydelsen av det svenska ordet tycker jag att "medical expert" fungerar bra. Om du vill att det bara ska vara ett ord blir det svårare.
 

krank

Går ondskans ärenden
Joined
28 Dec 2002
Messages
35,481
Location
Rissne
Om du vill behålla den exakta betydelsen av det svenska ordet tycker jag att "medical expert" fungerar bra. Om du vill att det bara ska vara ett ord blir det svårare.
Jag tror att för mina OCD-tendensers skull så känns det viktigare att försöka behålla det som ett adjektiv än att nödvändigtvis ha det som ett enda ord.

Om jag skulle göra en prioritering så skulle jag nog göra såhär (som jag tänker just nu iaf):

[Inte antyda övernaturligheter] > [Inte för modernt] > [Vara ett adjektiv] > [Bara vara ett ord]

Sen blir det såklart drygt om det blir för långt också ("medically knowledgeable" är väl tekniskt sett en adjektivfras, men…)
 

Ymir

Liten kantbaron
Joined
18 May 2000
Messages
11,168
Location
Malmö/Lund Metropolitan Axis
Ord valda för att skapa en mustig stämning av antik civilisation och mytologi:
  • Stark - Strong
  • Smidig - Nimble
  • Vaksam - Vigilant
  • Övertygande - Compelling
  • Läkekunnig - Healer
  • Obemärkt - Unseen
  • Närstrid - Fighter
  • Avståndsstrid - Archer
  • Tålig - Enduring


    Tänk så här: Ordet ska kunna vara ett epitet till namnet Sarukkinu. "Sarukinnu the ..."
 
Last edited:
Top