Mycket i kolumn B håller jag med om. Det som jag föredrar från andra kolumner (eller egna påhitt) är:
Arcana - Arkana
Attack Bonus - Attackbonus
Cantrip - Trolleritrick ('Småtrick' låter som en illusion eller tjuvtrick)
Character - Karaktär (eller Rollperson)
Character Sheet - Karaktärsblad (eller Rollformulär)
Charisma - Karisma (OBS! 'Utstrålning' är en bra översättning om nu franska/engelska ord är tabu)
Check - Här använder jag 'kast' eftersom du gör ett tärningskast vid en s.k. 'check'
Cleric - Klerk
Dexterity - Smidighet
Encounter - Möte (ex. det finns 'social encounter' i D&D och att kalla det för 'social konfrontation' låter enligt mig för aggressivt då 'social encounter' bara kan vara ett samtal eller diskussion)
Feat - Bedrift
Level - Nivå
Proficiency - Kunnighet
Proficiency Bonus - Kunnighetsbonus
Rouge - Spjuver
Saving Throw - Räddningskast (åter igen, du gör alltid ett tärningskast i samband med denna term)
Sorcerer - Besvärjare (ex. vad innebär 'svart' magi?)
Warrior - Krigare
Wisdom - Visdom
Wizard - Trollkarl (...fast jag håller med om att 'Magiker' är bättre på svenska i och med att 'Wizard' inte lägger vikt vid kön, i alla fall i femte utgåvan av D&D. Anledningen att jag dock väljer 'Trollkarl' är för att det är en mer direkt översättning.)
Bra gjort med att sammanställa termer och möjliga översättningar!
Det är detta som är så fascinerande (och ibland frustrerande) med språk: Kontext avgör väldigt mycket och ibland saknas det bra ord för att beskriva ett annat på ett annat språk, i och med att ursprungsordet kan ha olika betydelser.