Tillkännagivande

Tillkännagivande Module
Minimera
Inga tillkännagivanden ännu.

Bra term för "tryck"

Sidnamn Module
Flytta Ta bort Minimera

Senaste inlägg

Senaste inlägg Module
Minimera

Diskussioner Statistik Senaste inlägg
Skapad av Platon, Igår, 08.46
14 responses
469 visningar
1 gillar
Henke
av Henke
 
Skapad av Magnus Seter, Igår, 21.48
1 response
82 visningar
0 gillar
Rymdhamster  
Skapad av Björn den gode, Igår, 00.03
15 responses
271 visningar
0 gillar
DeBracy
av DeBracy
 
Skapad av Khan, 09 October 2018, 09.00
31 responses
809 visningar
0 gillar
Genesis
av Genesis
 
Skapad av krank, 05 November 2018, 13.38
15 responses
248 visningar
0 gillar
Voldstagg13  
Skapad av PalMer, 07 November 2018, 16.10
28 responses
1.372 visningar
0 gillar
Paal
av Paal
 
Skapad av krank, Igår, 19.17
0 responses
14 visningar
0 gillar
krank
av krank
 
Skapad av CapnZapp, 09 November 2018, 16.28
21 responses
1.072 visningar
3 gillar
Ymir
av Ymir
 
Skapad av anth, 16 October 2018, 11.03
15 responses
396 visningar
2 gillar
anth
av anth
 
Skapad av Zire, 04 November 2018, 17.14
38 responses
941 visningar
0 gillar
God45
av God45
 
X
Konversationsdetalj Module
Minimera
  • Filtrera
  • Tidsrymd
  • Visa
Rensa All
nya inlägg

  • #16
    Ursprungligen skrivet av Fjodor Pollett Visa inlägg
    Trångmål
    Börda
    Strul
    Slit
    Oro

    Eller, om det passar för världen och spelet, Skit
    "Börda" är bra! "Skit" är också bra, men för culture gaming om Kina på 1800-talet passar det illa. "Ta två Bördor". Kanske. Äh, jag vet inte.Det är kvanitfierbart.

    Jag gillade da_bohzs "besvär" också, men håller med om att det är lite gnällvarning. "Ta två Besvär".

    Hm, eller som sagt, tänka åt andra hållet. Att det är något man spenderar, så att det är antonymen man använder. "Betala två Harmonier", eller nå't.

    Kommentera


    • #17
      Ursprungligen skrivet av Genesis Visa inlägg
      ...men för culture gaming om Kina på 1800-talet passar det illa.
      Nu blev jag väldigt nyfiken! Och, med den infon, varför inte hitta en lämpligt kinesiskt (valfritt språk) term som passar? Med tanke på att andelen rollspelare som begriper räcker det med att det är en ungefärlig översättning. Eller så kör du på typ Karma eller nått.

      Kommentera


      • #18
        Gnäll

        Kommentera


        • #19
          Ursprungligen skrivet av Måns Visa inlägg
          Nu blev jag väldigt nyfiken!
          Inte omöjligt att scenariot dyker upp på forumet förr eller senare. Hoppas speltesta det i helgen. Här är pitchtexten:

          Kanton, Kwangtung-provinsen, Kina, 1839. Den enda hamnen i Kina som är öppen för handel med utlänningar. Trots kejsarens förbud lossas skeppslast efter skeppslast med opium och fraktas vidare inåt landet för att säljas till hugade konsumenter över hela landet. Handeln har gjort många utländska handelsmän mycket rika, och även många kineser, däribland familjen Muy. Medan det kinesiska folket sjunker djupare ned i opiumdimman lever familjen gott på det svarta guldet. Men tiderna är på väg att förändras. Kommisarie Lam Tsak-tsui, känd för sin rättrådighet och effektivitet, är på väg till Kanton, utsänd av kejsaren för att sätta stopp för opiumhandeln en gång för alla. Detta kommer att leda till en stormig period som vänder upp och ned på allt som Kina och Kanton känt till i tusentals år. Och mitt i stormen befinner sig familjen Muy. Vad som sker i det dolda är på väg att lyftas upp i ljuset, och plötsligt måste familjemedlemmarna se varandra i ögonen. Kan de stå för vad de gjort? Och kan de överleva utrensningen som är på väg att ske?

          Rök över Kanton är den första delen i Plommonkrönikan, men kan även spelas som självstående scenario med inkluderat regelsystem, för fem spelare och ungefär fyra timmar.
          Och, med den infon, varför inte hitta en lämpligt kinesiskt (valfritt språk) term som passar? Med tanke på att andelen rollspelare som begriper räcker det med att det är en ungefärlig översättning. Eller så kör du på typ Karma eller nått.
          Kanske. Just nu lutar jag åt att vända på det och kalla valutan "Styrka". Eller kanske ännu hellre abstrahera det à la Baker och bara kalla det "kryss".

          Kommentera


          • #20
            Låter som en James Clavell-roman! (Vilket jag tycket om alltså).

            Kommentera


            • #21
              Vi valde också "stress" för Oktoberlandet, efter en del diskussioner som jag inte riktigt minns nu. Men vi tyckte väl att stress var det som låg bäst i mun, gick att kombinera enklast med tillägg som -poäng och -nivå, och som mest omedelbart (alltså utan förklaringar) förmådde inkludera det du nämner i trådstarten. Varför tycker inte du att stress passar för ditt spel?

              Kanske någon sagt detta redan i tråden (har inte lusläst), men finns det ingen bra kinesisk översättning av något av de ord som föreslagits i tråden? Du skulle kunna använda översättningen direkt som term, kanske?

              Föreslår

              Christian

              Kommentera


              • #22
                Rolig tankelek detta blev ... vet inte om något gillas, men jag "spånade på" som lyder:

                "Tryck"

                Belastning
                Börda
                Kämpa
                Kämpaglöd
                Kraft
                Psyke
                Mental Kapacitet
                Kapacitet
                Mentalt Kapital
                Glöd
                Kämpaglöd
                Balans
                Anda
                Resurs
                Krut
                Råg i ryggen
                Power
                Strength

                ... well, spånar vidare!

                Kommentera


                • #23
                  Ursprungligen skrivet av Genesis Visa inlägg
                  Inte omöjligt att scenariot dyker upp på forumet förr eller senare. Hoppas speltesta det i helgen. Här är pitchtexten:


                  Kanske. Just nu lutar jag åt att vända på det och kalla valutan "Styrka". Eller kanske ännu hellre abstrahera det à la Baker och bara kalla det "kryss".
                  Ying/yang (nån slags "balansvärde")
                  Karma

                  Kommentera


                  • #24
                    Ursprungligen skrivet av Genesis Visa inlägg
                    "Börda" är bra! "Skit" är också bra, men för culture gaming om Kina på 1800-talet passar det illa. "Ta två Bördor". Kanske. Äh, jag vet inte.Det är kvanitfierbart.
                    Men om man ska ha ett positivt begrepp som man "spenderar" istället kanske Qi kan passa? (eller Ch'i eller Ki eller hur det nu borde skrivas)

                    Kommentera


                    • #25
                      Ursprungligen skrivet av da_bohz Visa inlägg

                      Men om man ska ha ett positivt begrepp som man "spenderar" istället kanske Qi kan passa? (eller Ch'i eller Ki eller hur det nu borde skrivas)
                      "Hei", skulle det skrivas, eftersom scenariot utspelar sig i Kanton och därmed använder kantonesiska. Men det känns också lite för fantasymystiskt för ett familjedrama på 1800-talet. Det finns annat som "nang" (能), "lik" (力) eller "wut" (活) som skulle kunna funka, men jag tror att jag föredrar svenska.

                      Kommentera


                      • #26
                        Det slutade med att jag använde "Styrka", kvantiserat som "Styrkor". "Betala tre styrkor". Får se hur det känns. Oftast behöver man inte använda det, utan man säger "Betala för Konfrontation".

                        Kommentera


                        • #27
                          Ursprungligen skrivet av da_bohz Visa inlägg
                          Jag tycker ordet "Besvär" skulle kunna funka, men det kan ge ett lite gnälligt intryck (jag kan bara höra ordet "Besvär" på närkiska).
                          Närkingska "De går alllri"

                          Kommentera

                          Arbetar …
                          X