Tillkännagivande

Tillkännagivande Module
Minimera
Inga tillkännagivanden ännu.

Saker som låter skitcoola ...utom på svenska.

Sidnamn Module
Flytta Ta bort Minimera

Senaste inlägg

Senaste inlägg Module
Minimera

Diskussioner Statistik Senaste inlägg
Skapad av Acenchious, 20 November 2017, 22.17
8 responses
155 visningar
0 gillar
Big Marco  
Skapad av en_müller, 17 November 2017, 21.54
3 responses
157 visningar
2 gillar
Nirbulas  
Skapad av Henke, 19 November 2017, 13.07
45 responses
1.217 visningar
1 gillar
Robert Jonsson  
Skapad av da_bohz, 14 November 2017, 19.59
68 responses
1.674 visningar
1 gillar
Robert Jonsson  
Skapad av Evokee, 19 November 2017, 21.58
37 responses
751 visningar
0 gillar
Skarpskytten  
Skapad av Evokee, 20 November 2017, 22.47
17 responses
438 visningar
0 gillar
Björn Wärmedal  
Skapad av Bifur, 19 November 2017, 11.04
65 responses
1.346 visningar
0 gillar
Skarpskytten  
Skapad av Hans E Magnusson, 18 November 2017, 08.07
21 responses
537 visningar
0 gillar
Rangertheman  
Skapad av CapnZapp, 10 November 2017, 09.41
9 responses
227 visningar
1 gillar
CapnZapp  
Skapad av Organ, 16 November 2017, 09.30
6 responses
201 visningar
0 gillar
Ram
av Ram
 
X
Konversationsdetalj Module
Minimera
  • Filtrera
  • Tidsrymd
  • Visa
Rensa All
nya inlägg

  • #16
    Ursprungligen skrivet av 2097 Visa inlägg

    Har märkt att många spelare kan bli rätt lacka om jag kör för mkt sånt här. Typ vi spelar go och jag säger "jag kör en 大ゲイマ" och min motspelare säger "En vad? Aha, stora hästen. Säg då det."
    Jag tänker dock att det i det här fallet handlar mer om egennamn, snarare än att man blandar språk (även om det är det man gör). Lite som om man springer på en SLP som heter Jack Fletcher – då bör man inte bli sur och säga "MEN HALLÅ, VARFÖR SÄGER DU INTE JON PILMAKARE?" Min tanke är som sagt att det i vissa fall kan vara stämningsgivande att använda utländska namn, även om man spelar på svenska.

    Kommentera


    • #17
      Ursprungligen skrivet av 2097 Visa inlägg
      Jo men visst vinns det coolhetsgraden även när man bestämt sig för att använda svenska namn? Tranklanen vs Tranans Klan är två olika namn. Men visst, båda funkar.
      Ja, "Tranans klan" låter nog lite bättre. Eller till och med "Tranornas klan/hus/ätt"?

      Kommentera


      • #18
        Jag skulle själv älska att köra med japanska namn, men jag tror att det skulle bli förvirrande för majoriteten av spelarna. Och det skulle vara jobbigt om jag själv skulle glömma ett klannamn och bli tvungen att slå upp det. :)

        Kommentera


        • #19
          Asbra förslag för övrigt. Nu känner jag lite större tilltro till hela grejen. :)

          Kommentera


          • #20
            Jag kan inte se hur en engelsk översättning från japanska (jo, jag vet att spelet är skrivet på engelska) skulle vara coolare än svenska. Snarare tvärtom. Så tycker jag. Lion och Monkey Clan låter väl mer barnprogram än Lejonets klan? Och på det coola svenska språket låter det nog, som alla andra tycker, coolare med Apans klan än Apklanen.

            Japanska skulle jag, som helt saknar japanofila tendenser, tycka vara svårt förvirrande. Spelet lär väl redan innehålla sin beskärda del av det, att addera ytterligare skulle, om du har spelare som mig, bara krångla till det.

            Kommentera


            • #21
              Ursprungligen skrivet av ceruleanfive Visa inlägg

              Jag tänker dock att det i det här fallet handlar mer om egennamn, snarare än att man blandar språk (även om det är det man gör). Lite som om man springer på en SLP som heter Jack Fletcher – då bör man inte bli sur och säga "MEN HALLÅ, VARFÖR SÄGER DU INTE JON PILMAKARE?" Min tanke är som sagt att det i vissa fall kan vara stämningsgivande att använda utländska namn, även om man spelar på svenska.
              Jag kunde ibland störa mig när jag läste svenska marvelserier när dom började kalla Storms smeknamn vindryttaren för "windrider" osv. Nej tacka vet jag "Läderlappen", "Våghalsen", "Spindelmannen". Jag slänger mig med sjukt mkt svengelska i min spontanskrift/spontantal men en genomtänkt översättning har ett annat ansvar tycker jag. (Menar ansvar att låta texten fullt ut sätta oss i sammanhanget och hur sammanhangets namn skulle kännas att höra i det språk dom är, inte nåt jäkla nationalistansvar för det är inte min grej.)

              Eller om Vidstige skulle heta "Strider" i en svensk variant av härskartrilogin, jag skulle inte tycka om det.
              Och jag tyckte Jon Pilmakare lät bra.

              Nu spelleder jag ju tillvardags på engelska för alla mina spelare är inte svenskar.

              Kommentera


              • #22
                Ursprungligen skrivet av gustaf s Visa inlägg
                Japanska skulle jag, som helt saknar japanofila tendenser, tycka vara svårt förvirrande. Spelet lär väl redan innehålla sin beskärda del av det, att addera ytterligare skulle, om du har spelare som mig, bara krångla till det.
                Precis. Jag vill ju att alla ska kunna ha kul i spelet utan att vara helt investerade i feodaljapansk kultur.

                Nä, det lutar nog åt att fila lite på de svenska namnen och kanske slänga in något enstaka engelskt eller japanskt i nödfall.

                Kommentera


                • #23
                  Jag skulle skippa att översätta namnen till japanska, inte för att det låter särskilt dåligt eller för att det blir pannkaka, utan för att L5R har en väldigt stor benägenhet att tillskriva olika östasiatiska fenomen till Japan endå, man behöver inte spä på det extra, helst skulle jag ta och översätta en del av familjenamnen till koreanska, kinesiska och mongoliska, men så mycket har jag inte orkat jobba själv och kan inte direkt förutsätta att någon annan skulle göra heller.

                  /Luna Lovegood

                  Kommentera


                  • #24
                    Ursprungligen skrivet av RasmusL Visa inlägg
                    Nu orkar jag inte riktigt leta men borde inte tranans klan bli typ tsuru-shi? Eller ngt? Jag skulle iaf tycka att det var voolt om jag spelade l5r
                    Men varför är det OK att sätta Hepburn på det eller annan romanisering, men inte översätta det fullt ut? Jag kan ibland störa mig på romaji för jag tycker det blir lite väl "Ugh ugh mig hava mycket wampum"-varning när nån skriver "Ringu" med U. Boken heter リング vilket är katakana för det engelska ordet Ring, en vits på att telefonen ringer och på att brunnens form är en ring och för att händelseförloppet för dom som är förbannade är cirkulärt. Det är inte att dom inte kan säga "ring", det är att dom inte har en bokstav för ŋ-ljudet så då blir det ング "ngu". Att kasta det fram och tillbaka mellan engelska och katakana och romaji blir lossy på ett lite väl orättvist sätt tycker jag. Föreställer mig Nelson från Simpsons som säger "Ha-ha, dom lägger till ett U!" eller Hassan som ringer till kinarestaurangen och beställer bord i namnet "Knurra".

                    Samma jag gick på en Miyazaki-klubb och dom visade vad dom skrev "Naushika". Nej, hon heter heter inte "Naushika", hon heter ナウシカ, vilket är det närmaste katakana kommer för Ναυσικάα som är en karaktär i Odysséen som brukar romaniseras på svenska Nausikaa och på engelska Nausicaä. (Det är inte ett "ä"-ljud som det är på germanska språk utan prickarna används på det romanska sättet, som vokalseparerare, precis som grekiskan separerar sina άα genom att göra det första till ett ά och det andra till ett α).

                    Det är en balansfråga. Jag romaniserar definitivt för lite och det blir bara snobbigt att göra som jag när jag cut&paste:ar in en massa japanska, indiska, sanskrit, kinesiska osv från min emacs japanese-mode eller ibland rakt från från Wikipedia.

                    Men att konsekvent tillämpa Hepburn är inte heller rätt.

                    En kompromiss som jag skulle gå med på skulle vara att romanisera 風の谷のナウシカ såhär: "Kaze no Tani no Nausicaä" för en engelsktalande publik och "Kaze no Tani no Nausikaa" för en svensk dito. Och att romanisera リング till Ring, inte till Ringu.

                    Och ja, Rasmus, dina förslag är i linje med den kompromissen; att japanska ord romaniseras konsekvent (は blir "wa" såklart när den används som det, men den är ju ett undantag) och att låneord byts tillbaka istället för att gå ett lossy steg genom katakana och Hepburn.

                    Kommentera


                    • #25
                      Ursprungligen skrivet av 2097 Visa inlägg
                      ...
                      Nej tacka vet jag "Läderlappen", "Våghalsen", "Spindelmannen".
                      ...
                      Eller om Vidstige skulle heta "Strider" i en svensk variant av härskartrilogin, jag skulle inte tycka om det.
                      Och jag tyckte Jon Pilmakare lät bra.
                      Mitt argument var huvudsakligen att man kan påverka stämningen genom namnval. Läderlappen passar sjukt bra på Adam West-variant, men skulle sabba stämningen lite i Nolan-filmerna. Jon Pilmakare är klockrent i nordisk lågfantasy, men pratar vi om en mystisk sci-fi-lönnmördare hade jag nog föredragit Jack Fletcher.

                      Kommentera


                      • #26
                        Läderlappen fungerade utmärkt första gången "The Dark Knight Returns" publicerades på svenska, och fungerade ända fram till början av 90-talet då någon tyckte att engelska var mycket coolare.

                        Och det är fel. Läderlappen är ett skitbra namn.

                        Kommentera


                        • #27
                          Ursprungligen skrivet av Gurgeh Visa inlägg
                          Och det är fel. Läderlappen är ett skitbra namn.
                           

                          Kommentera


                          • #28
                            Ursprungligen skrivet av ceruleanfive Visa inlägg
                            Mitt argument var huvudsakligen att man kan påverka stämningen genom namnval. Läderlappen passar sjukt bra på Adam West-variant, men skulle sabba stämningen lite i Nolan-filmerna.
                            Tycker tvärt om. Att använda namnet Läderlappen i en blodisande, seriös film är något som jag saknar. Som Gurgeh säger, när miniserien först kom hette den "Läderlappen — Mörkets Riddare".
                            Ursprungligen skrivet av ceruleanfive Visa inlägg
                            Jon Pilmakare är klockrent i nordisk lågfantasy, men pratar vi om en mystisk sci-fi-lönnmördare hade jag nog föredragit Jack Fletcher.
                            Det håller jag däremot med om.

                            Exempel:
                            Jag skulle översätta "Cyclops" Scott Summers till "Cyklopen" Scott Summers, inte till "Cyklopen" Sommar-Skott.

                            Kommentera


                            • #29
                              Ursprungligen skrivet av 2097 Visa inlägg
                              Jag kan ibland störa mig på romaji för jag tycker det blir lite väl "Ugh ugh mig hava mycket wampum"-varning när nån skriver "Ringu" med U.
                              Med risk att språknörda för mycket i en tråd som kanske inte förtjänar det, men romaji är ju väldigt japanskt och används hela tiden i Japan, så jag tycker inte att det känns så konstigt att använda det. Det har ju också fördelen att folk som inte är bekanta med kana kan uttala det hyfsat. Och det är ju ändå talspråket som är primärt och skriftspråket är endast en representation av detta, så "Naushika" och ナウシカ är ekvivalenta, skulle jag påstå. Det är samma namn, skrivet med två olika skriftsystem, och inget av dem är mer korrekt än det andra.

                              Kommentera


                              • #30
                                Ursprungligen skrivet av Genesis Visa inlägg
                                Med risk att språknörda för mycket i en tråd som kanske inte förtjänar det, men romaji är ju väldigt japanskt och används hela tiden i Japan, så jag tycker inte att det känns så konstigt att använda det. Det har ju också fördelen att folk som inte är bekanta med kana kan uttala det hyfsat. Och det är ju ändå talspråket som är primärt och skriftspråket är endast en representation av detta, så "Naushika" och ナウシカ är ekvivalenta, skulle jag påstå. Det är samma namn, skrivet med två olika skriftsystem, och inget av dem är mer korrekt än det andra.
                                Men jag föreslog att 「ナウシカ」 och "Nausicaä" skulle vara ekvivalenta istället. 「ナウシカ」 är helt enkelt hur katakana represesenterar "Nausicaä", dom menar "Nausicaä" och inte "Naushika".

                                Ditt inlägg är ett bra svar på den reflexmässiga romaniseringsskeptiska första halvan av mitt inlägg men hur ställer du dig till kompromissen jag föreslog i slutet av den?

                                Kommentera

                                Arbetar …
                                X